abaev-xml/entries/abaev_kærʒyn.xml

120 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærʒyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3353e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærʒyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3353e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærʒin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3353e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлеб не-пшеничный (ячменный, кукурузный, просяной)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>non-wheat bread (barley, corn, millet)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3353e82">
<abv:example xml:id="example_d3353e84">
<quote>ʒūl k˳ waid, wæd, bærgæ, dæw dær ʒy xaj fæwid! k˳y næ wa wæd xærgæ!
— kærʒynæj stong ærvīt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы был пшеничный хлеб, то, конечно, и тебе достался бы кусок!
если нет, то ешь! — утоли свой голод <hi rendition="#rend_smallcaps">кардзин</hi>’ом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if we had wheat bread, then, of course, you also would have gotten a
piece! if not, then eat! — satisfy your hunger with <hi rendition="#rend_smallcaps">kardzin</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3353e104">
<abv:example xml:id="example_d3353e106">
<quote>fæjjæwttæ sæ sæxīmæ akodtoj æmæ syn kærʒyn baxæryn kodtoj — fyd, bas,
ʒūl<note type="comment" xml:lang="ru">. Иногда употребляется в
значении ‘пищи’ вообще:</note><note type="comment" xml:lang="en">.
Sometimes it is used in the meaning food generally:</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастухи увели их к себе и накормили их — мясом, супом, пшеничным
хлебом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherds took them to themselves and fed them — with some meat,
soup, wheat bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Конечный <hi rendition="#rend_italic">-ʒyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ʒin</hi> представляет непродуктивный ныне
формант, отложившийся, между прочим, в сложном суффиксе абстрактных слов
<hi rendition="#rend_italic">-ʒin-ad</hi> и в формах будущего времени глаголов (<hi rendition="#rend_italic">cær-ʒyn- æn</hi> „я буду
жить“). Не употребительный отдельно <hi rendition="#rend_italic">*kær</hi> разъясняется как старое название
<hi rendition="#rend_smallcaps">ячменя</hi>, усвоенное из кавказских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3353e204" xml:id="mentioned_d3353e134" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e209" xml:id="mentioned_d3353e139" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gari</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e214" xml:id="mentioned_d3353e144" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-қar</w>
<gloss><q>ячмень</q></gloss></mentioned>. Потребность в заимствовании слова
для ячменя возникла, надо думать, в связи c тем, что иранское название этого
злака (<hi rendition="#rend_italic">yava-</hi>) закрепилось в осетинском за просом (см. <ref type="xr" target="#entry_jæw"/>). Исходное значение слова <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi> было, таким
образом, — ‘ячменный’. В свою очередь слово <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi> оказалось усвоенным из
осетинского в некоторые соседние языки для обозначения особого вида хлеба
(обычно — хлеба, выпекаемого в золе): <mentioned corresp="#mentioned_d3353e224" xml:id="mentioned_d3353e154" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərǯin</w>
<gloss><q>хлеб, спеченный в золе</q></gloss></mentioned> (по пояснению
одного свана, „осетинский хлеб“), <mentioned corresp="#mentioned_d3353e233" xml:id="mentioned_d3353e163" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karǯina</w>
<gloss><q>хлеб, спеченный в золе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e241" xml:id="mentioned_d3353e171" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kərǯən</w>
<gloss><q>хлеб не-пшеничный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e249" xml:id="mentioned_d3353e179" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kəržin</w>
<gloss><q>пресный хлеб</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Каб.
фольклор. 1936, стр. 641</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærī"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>59 прим., 279, 298, 312,
575</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <hi rendition="#rend_italic">-ʒyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-ʒin</hi> is a nowadays non-productive
formant, which is attested incidentally in a compound suffuxe <hi rendition="#rend_italic">-ʒin-ad</hi> for
abstract words and in verbal future tense forms (<hi rendition="#rend_italic">cær-ʒyn- æn</hi> „I will live“).
A part <hi rendition="#rend_italic">*kær</hi>, which is not used individually, is explained as an old name of
<hi rendition="#rend_smallcaps">barley</hi>, acquired from Caucasian languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3353e134" xml:id="mentioned_d3353e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e139" xml:id="mentioned_d3353e209" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gari</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e144" xml:id="mentioned_d3353e214" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-қar</w>
<gloss><q>barley</q></gloss></mentioned>. The need of borrowing a word for
barley originated very likely because of the fact that the Iranian name of this
cereal (<hi rendition="#rend_italic">yava-</hi>) was assigned to milet (see <ref type="xr" target="#entry_jæw"/>). Thus, the initial meaning of the word <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi> was barley (adj.). In
its turn, the word <hi rendition="#rend_italic">kærʒyn</hi> was borrowed from Ossetic into some neighbouring
languages for a special sort of bread (usually baked in ashes): <mentioned corresp="#mentioned_d3353e154" xml:id="mentioned_d3353e224" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kərǯin</w>
<gloss><q>bread, baked in ashes</q></gloss></mentioned> („Ossetic bread“ by
explanation of one Svan person), <mentioned corresp="#mentioned_d3353e163" xml:id="mentioned_d3353e233" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karǯina</w>
<gloss><q>bread, baked in ashes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e171" xml:id="mentioned_d3353e241" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kərǯən</w>
<gloss><q>non-wheat bread</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3353e179" xml:id="mentioned_d3353e249" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kəržin</w>
<gloss><q>unleavened bread</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Kabardian folklore. 1936, p. 641</biblScope></bibl>).
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærī"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>59 прим.,
279, 298, 312, 575</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>