abaev-xml/entries/abaev_kærkæ-mærkæ.xml

60 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærkæ-mærkæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærkæ-mærkæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1185e66" type="lemma"><orth>kærkæ-mærkæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1185e69"><sense xml:id="sense_d1185e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>яркий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bright</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1185e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пестрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>many-coloured</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1185e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расцвеченный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>coloured</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1185e140" xml:id="mentioned_d1185e100" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kärk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e145" xml:id="mentioned_d1185e105" xml:lang="trk"><w>körk</w>
<gloss><q>красота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e151" xml:id="mentioned_d1185e111" xml:lang="trk"><w>körkü</w>
<gloss><q>прекрасный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e157" xml:id="mentioned_d1185e117" xml:lang="trk"><w>kärkäi</w>
<gloss><q>быть украшенным</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1098, 12591261</biblScope></bibl>).
Вторая часть (<hi rendition="#rend_italic">mærkæ</hi>) представляет не имеющий самостоятельного значения
ассонанс к первой, как в <ref type="xr" target="#entry_qūlon"><w>qūlon-mūlon</w></ref> ‘пестрый’,
<ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ-mæʒ"/> ‘кривой’ и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>611612</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">For a first part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1185e100" xml:id="mentioned_d1185e140" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kärk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e105" xml:id="mentioned_d1185e145" xml:lang="trk"><w>körk</w>
<gloss><q>beauty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e111" xml:id="mentioned_d1185e151" xml:lang="trk"><w>körkü</w>
<gloss><q>beautiful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1185e117" xml:id="mentioned_d1185e157" xml:lang="trk"><w>kärkäi</w>
<gloss><q>to be decorated</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1098, 12591261</biblScope></bibl>).
The second part (<hi rendition="#rend_italic">mærkæ</hi>) is a vocalic alliteration of the first part, which
has no individual meaning, the same way as in <ref type="xr" target="#entry_qūlon"><w>qūlon-mūlon</w></ref> many-coloured, <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ-mæʒ"/> crooked etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>611612</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>