abaev-xml/entries/abaev_kīwyn.xml

107 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kīwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kīwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d726e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kīwyn</orth><form xml:id="form_d726e68" type="participle"><orth>kīwd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d726e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kewun</orth><form xml:id="form_d726e73" type="participle"><orth>kiwd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d726e76"><sense xml:id="sense_d726e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wobble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d726e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stagger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d726e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спотыкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stumble</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d726e105">
<abv:example xml:id="example_d726e107">
<quote>wæd ta ma k˳yd næ fæḱīwy bæx!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как не случается споткнуться коню!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how does it happen that the horse does not stumble!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d726e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæstag zildi ba cuma fækkiwdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>при последнем круге (танца) он как бы покачнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the last circle (of the dance) he seemed to sway</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d726e148">
<quote>bas k˳y fæ-cæj-xæssaj, wæd īw jæ kælgæ fækæ, jæ ḱīwgæ, cæmæj akæla dæ
bas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда будешь нести суп, то либо споткнись, либо пошатнись, чтобы
пролился твой суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when you carry the soup, either stumble or stagger so that your soup
spills</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
131</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kiv-</hi>, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d726e213" xml:id="mentioned_d726e170" xml:lang="ku"><lang/>
<w>keyan(bi-keyi)</w>
<gloss><q>колебаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e221" xml:id="mentioned_d726e178" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned> („vaciller“: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d726e230" xml:id="mentioned_d726e187" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">кывати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e235" xml:id="mentioned_d726e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кивать</w></mentioned>, ср. диал. <hi rendition="#rend_italic">киваться</hi> ‘качаться’, ‘колебаться’,
<mentioned corresp="#mentioned_d726e241" xml:id="mentioned_d726e199" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>вихлять</q></gloss></mentioned>. — д. <ref type="xr" target="#entry_æzgewun"/> ‘расшататься’ относится сюда же (←
<hi rendition="#rend_italic">*uz-kev-</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kiv-</hi>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d726e170" xml:id="mentioned_d726e213" xml:lang="ku"><lang/>
<w>keyan(bi-keyi)</w>
<gloss><q>oscillate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e178" xml:id="mentioned_d726e221" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>stagger</q></gloss></mentioned> („vaciller“: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d726e187" xml:id="mentioned_d726e230" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kyvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e193" xml:id="mentioned_d726e235" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kivatʼ</w></mentioned>, cf. dialectal <hi rendition="#rend_italic">киваться</hi> stagger,
oscillate, <mentioned corresp="#mentioned_d726e199" xml:id="mentioned_d726e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>sway</q></gloss></mentioned>. — Digor <ref type="xr" target="#entry_æzgewun"/> loosen is of the same origin (←
<hi rendition="#rend_italic">*uz-kev-</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>