abaev-xml/entries/abaev_kīwyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kīwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kīwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d726e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kīwyn</orth><form xml:id="form_d726e68" type="participle"><orth>kīwd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d726e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kewun</orth><form xml:id="form_d726e73" type="participle"><orth>kiwd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d726e76"><sense xml:id="sense_d726e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wobble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d726e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stagger</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d726e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спотыкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stumble</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d726e105">
<abv:example xml:id="example_d726e107">
<quote>wæd ta ma k˳yd næ fæḱīwy bæx!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как не случается споткнуться коню!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how does it happen that the horse does not stumble!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d726e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæstag zildi ba cuma fækkiwdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>при последнем круге (танца) он как бы покачнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the last circle (of the dance) he seemed to sway</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d726e148">
<quote>bas k˳y fæ-cæj-xæssaj, wæd īw jæ kælgæ fækæ, jæ ḱīwgæ, cæmæj akæla dæ
bas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда будешь нести суп, то либо споткнись, либо пошатнись, чтобы
пролился твой суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when you carry the soup, either stumble or stagger so that your soup
spills</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
131</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kiv-</hi>, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d726e213" xml:id="mentioned_d726e170" xml:lang="ku"><lang/>
<w>keyan(bi-keyi)</w>
<gloss><q>колебаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e221" xml:id="mentioned_d726e178" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned> („vaciller“: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d726e230" xml:id="mentioned_d726e187" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">кывати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e235" xml:id="mentioned_d726e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кивать</w></mentioned>, ср. диал. <hi rendition="#rend_italic">киваться</hi> ‘качаться’, ‘колебаться’,
<mentioned corresp="#mentioned_d726e241" xml:id="mentioned_d726e199" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>вихлять</q></gloss></mentioned>. — д. <ref type="xr" target="#entry_æzgewun"/> ‘расшататься’ относится сюда же (←
<hi rendition="#rend_italic">*uz-kev-</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kiv-</hi>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d726e170" xml:id="mentioned_d726e213" xml:lang="ku"><lang/>
<w>keyan(bi-keyi)</w>
<gloss><q>oscillate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e178" xml:id="mentioned_d726e221" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>stagger</q></gloss></mentioned> („vaciller“: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d726e187" xml:id="mentioned_d726e230" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kyvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d726e193" xml:id="mentioned_d726e235" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kivatʼ</w></mentioned>, cf. dialectal <hi rendition="#rend_italic">киваться</hi> stagger,
oscillate, <mentioned corresp="#mentioned_d726e199" xml:id="mentioned_d726e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>sway</q></gloss></mentioned>. — Digor <ref type="xr" target="#entry_æzgewun"/> loosen is of the same origin (←
<hi rendition="#rend_italic">*uz-kev-</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>