abaev-xml/entries/abaev_kʼærīs.xml

83 lines
5.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼærīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3032e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼærīs</orth></form>
<form xml:id="form_d3032e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæres</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3032e72"><sense xml:id="sense_d3032e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>со скудной начинкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with meager filling</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3032e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебная корка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bread crust</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3032e101">
<form xml:id="form_d3032e103" type="lemma"><orth>kʼærīs wælibyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3032e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий сырный пирог, со скудной начинкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny cheese pie with scanty filling</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3032e117">
<abv:example xml:id="example_d3032e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ ew kʼoxmæ in ravardta ʒæǧʒæǧgænæn, īnnæ kʼoxmæ ba ʒoli
kʼæres</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одну руку дала ему (мать ребенку) погремушку, в другую корку
хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the mother) gave it (the baby) a rattle in one hand and a crust of
bread in the other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Можно думать о связи с <mentioned corresp="#mentioned_d3032e162" xml:id="mentioned_d3032e145" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarəs</w>
<gloss><q>смесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e170" xml:id="mentioned_d3032e153" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>смешение</q></gloss></mentioned>, если допустить, что исходное
значение в осетинском было ‘смесь’, ‘фарш’, ‘начинка’, а затем (по „закону
пейорации“) — „плохая, тощая начинка“.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. One may think about the relation to
<mentioned corresp="#mentioned_d3032e145" xml:id="mentioned_d3032e162" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarəs</w>
<gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3032e153" xml:id="mentioned_d3032e170" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>blending</q></gloss></mentioned>, if one assumes that the initial
meaning in Ossetic was mixture, minced meat, filling, and then (according
to the “law of pejoration”) — “poor, skinny filling”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>