86 lines
6 KiB
XML
86 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūʒī</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼūʒī" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d951e66" type="lemma"><orth>kʼūʒī</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d951e72"><sense xml:id="sense_d951e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обросший пень</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>overgrown stump</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d951e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пенек</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small stump</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d951e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кустик</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small bush</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d951e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кочка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hummock</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d951e110">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d951e112">
|
|||
|
<quote>jæ īwnæg ævsymær jæ razmæ zǧorgæjæ kʼūʒījyl fækaldī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его единственный брат, побежав к нему, споткнулся о пень</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his only brother ran to him and tripped over a stump</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d951e131">
|
|||
|
<quote>æz cy kʼūʒījy byn, næ baskærston, axæm næ wyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не было такого кустика, под которым бы я не побывал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there wasn’t such a bush that I wouldn’t be under</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d951e178" xml:id="mentioned_d951e153" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼunʒi</w>
|
|||
|
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d951e186" xml:id="mentioned_d951e161" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned>.[[В грузинском словаре Д.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Чубинова</hi> приводится выражение <hi rendition="#rend_italic">k'unʒ-k'uʒad</hi> ‘кистями’ (о ежевике), что
|
|||
|
указывает на параллельную форму <mentioned corresp="#mentioned_d951e192" xml:id="mentioned_d951e167" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>*k'uʒi.</w></mentioned>]] Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ynʒīx"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d951e153" xml:id="mentioned_d951e178" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼunʒi</w>
|
|||
|
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d951e161" xml:id="mentioned_d951e186" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned>.[[In a Georgian dictionary by D.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Chubinov</hi> there is an expression <hi rendition="#rend_italic">k'unʒ-k'uʒad</hi> ‘in bunchs’ (about
|
|||
|
blackberry), which denotes a parallel form <mentioned corresp="#mentioned_d951e167" xml:id="mentioned_d951e192" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>*k'uʒi.</w></mentioned>]] Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ynʒīx"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|