122 lines
10 KiB
XML
122 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūsk</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼūsk" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4114e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūsk</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4114e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼoskæ</orth><form xml:id="form_d4114e71" type="variant"><orth>kʼosgæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4114e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ниша</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>niche</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4114e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бойница</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>loophole</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4114e94">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4114e96" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>mydy kʼūsk</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4114e99" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudi kʼoskæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4114e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ячейка в сотах</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>honeycomb</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4114e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4114e116">
|
|||
|
<quote>sisy kʼusḱy kʼūs læwwy bægænyjæ jeʒag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в стенной нише стоит чаша, полная пива</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in a wall niche there is a bowl full of beer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
155</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4114e135">
|
|||
|
<quote>kælmiti kʼosgiti banixasuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гусениц (пчелиных) залепляют в сотовые ячейки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(bee) caterpillars are being stuck in honeycombs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e252" xml:id="mentioned_d4114e157" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>köšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e257" xml:id="mentioned_d4114e162" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kūšk</w>
|
|||
|
<gloss><q>павильон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e265" xml:id="mentioned_d4114e170" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>киоск</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e271" xml:id="mentioned_d4114e176" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>вышка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e322" xml:id="mentioned_d4114e182" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>башня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e277" xml:id="mentioned_d4114e189" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>kōšk</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр.
|
|||
|
292</biblScope></bibl>). Отсюда и слово <hi rendition="#rend_italic">киоск</hi> в европейских языках,
|
|||
|
а также <mentioned corresp="#mentioned_d4114e288" xml:id="mentioned_d4114e199" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>k’osk’i</w>
|
|||
|
<gloss><q>башня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e296" xml:id="mentioned_d4114e207" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>k’wašk</w>
|
|||
|
<gloss><q>господский дом</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>356</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Первоисточником следует считать <mentioned corresp="#mentioned_d4114e308" xml:id="mentioned_d4114e219" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
|
|||
|
<w>*gōšak</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e313" xml:id="mentioned_d4114e225" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>gōša</w>
|
|||
|
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e328" xml:id="mentioned_d4114e233" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>уголок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4114e239" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>уединенное место</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>211</biblScope></bibl>). Любопытно,
|
|||
|
что значение ‘ниша’ в осетинском стоит ближе к исходному персидскому ‘уголок’ и
|
|||
|
пр., чем к позднейшим ‘павильон’, ‘дворец’, ‘башня’ и пр. Не говорит ли это о
|
|||
|
давности усвоения этого слова в осетинском?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e157" xml:id="mentioned_d4114e252" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>köšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e162" xml:id="mentioned_d4114e257" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kūšk</w>
|
|||
|
<gloss><q>pavilion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e170" xml:id="mentioned_d4114e265" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>kiosk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e176" xml:id="mentioned_d4114e271" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>tower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e189" xml:id="mentioned_d4114e277" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>kōšk</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p.
|
|||
|
292</biblScope></bibl>). The word <hi rendition="#rend_italic">kiosk</hi> in European languages is
|
|||
|
also from it, as well as <mentioned corresp="#mentioned_d4114e199" xml:id="mentioned_d4114e288" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>k’osk’i</w>
|
|||
|
<gloss><q>tower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e207" xml:id="mentioned_d4114e296" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>k’wašk</w>
|
|||
|
<gloss><q>manor house</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>356</biblScope></bibl>). The primary
|
|||
|
origin should be considered <mentioned corresp="#mentioned_d4114e219" xml:id="mentioned_d4114e308" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
|
|||
|
<w>*gōšak</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e225" xml:id="mentioned_d4114e313" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>gōša</w>
|
|||
|
<gloss><q>corner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e182" xml:id="mentioned_d4114e322" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>nook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e233" xml:id="mentioned_d4114e328" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>secluded place</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>211</biblScope></bibl>). It is
|
|||
|
interesting that the meaning ‘niche’ in Ossetic is closer to the original
|
|||
|
Persian meaning ‘corner’ etc., than to the later meanings ‘pavilion’, ‘palace’,
|
|||
|
‘tower’ etc. Does this mean that the word was acquired long ago in
|
|||
|
Ossetic?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|