abaev-xml/entries/abaev_kʼūxylxæcæg.xml

70 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūxylxæcæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūxylxæcæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d939e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūxylxæcæg</orth></form>
<form xml:id="form_d939e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼoxbælxwæcæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d939e72"><sense xml:id="sense_d939e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridesman</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d939e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сопровождающий невесту</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person who accompanies a bride</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d939e92">
<abv:example xml:id="example_d939e94">
<quote>æ kʼoxbælxwæcæg wacæ Wasgergi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее шафер — божественный Уасгерги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divine Wasgergi is her bridesman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d939e113">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
<quote>æ kʼoxbælxwæcæg ræsti Wasgergi</quote>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>63%l353%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „держащий (невесту) за руку“. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> и <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘держать’.
По образованию — калька <mentioned corresp="#mentioned_d939e150" xml:id="mentioned_d939e135" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>xelis momkide</w>
<gloss><q>шафер</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Literally “holding (a bride) by the hand”. See <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> hold.
The derivation pattern is a calque of <mentioned corresp="#mentioned_d939e135" xml:id="mentioned_d939e150" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>xelis momkide</w>
<gloss><q>bridesman</q></gloss></mentioned></etym>
<note type="internal">не хватает мохев // перенесен посткоммент в этимологию</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>