abaev-xml/entries/abaev_kʼūxylxæcæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūxylxæcæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūxylxæcæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d939e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūxylxæcæg</orth></form>
<form xml:id="form_d939e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼoxbælxwæcæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d939e72"><sense xml:id="sense_d939e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шафер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bridesman</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d939e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сопровождающий невесту</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person who accompanies a bride</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d939e92">
<abv:example xml:id="example_d939e94">
<quote>æ kʼoxbælxwæcæg wacæ Wasgergi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее шафер — божественный Уасгерги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divine Wasgergi is her bridesman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d939e113">
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
<quote>æ kʼoxbælxwæcæg ræsti Wasgergi</quote>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>63%l353%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „держащий (невесту) за руку“. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> и <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> ‘держать’.
По образованию — калька <mentioned corresp="#mentioned_d939e150" xml:id="mentioned_d939e135" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>xelis momkide</w>
<gloss><q>шафер</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Literally “holding (a bride) by the hand”. See <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/> hold.
The derivation pattern is a calque of <mentioned corresp="#mentioned_d939e135" xml:id="mentioned_d939e150" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>xelis momkide</w>
<gloss><q>bridesman</q></gloss></mentioned></etym>
<note type="internal">не хватает мохев // перенесен посткоммент в этимологию</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>