111 lines
8.2 KiB
XML
111 lines
8.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yrtt_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼ0yrtt_2" n="2" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1433e66" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1433e72"><sense xml:id="sense_d1433e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>квок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chuck</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>квохтанье</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chucking</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сидение курицы на яйцах</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hen's egg hatching</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выводка цыплят</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>brood of chickens</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1433e110">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1433e112" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt-kʼ˳yrtt kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1433e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>квохтать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chuck</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1433e126">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1433e128" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtty badyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1433e131"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сидеть на яйцах</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be hatching</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1433e143">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1433e145" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtton kark</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1433e148"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наседка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>brood hen</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1433e159">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1433e161">
|
|||
|
<quote>kʼ˳yrtty badægaw bady</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сидит как курица на яйцах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he is sitting like a hen, which is hatching eggs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное слово, имеющее параллели в соседних
|
|||
|
кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d1433e237" xml:id="mentioned_d1433e179" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>qurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e242" xml:id="mentioned_d1433e184" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e247" xml:id="mentioned_d1433e189" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>q’ur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e252" xml:id="mentioned_d1433e194" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e257" xml:id="mentioned_d1433e199" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e263" xml:id="mentioned_d1433e205" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e268" xml:id="mentioned_d1433e210" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-k’˳art</w></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1433e273" xml:id="mentioned_d1433e215" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qərtla</w>
|
|||
|
<gloss><q>клохтать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 757</biblScope></bibl>). Дигорский
|
|||
|
имеет два разных слова для ‘квохтанья’ и ‘наседки’: <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/> ‘квохтанье’, <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"/>
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_kark"/>) ‘наседка’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word, which has parallels in neighbouring
|
|||
|
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1433e179" xml:id="mentioned_d1433e237" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>qurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e184" xml:id="mentioned_d1433e242" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e189" xml:id="mentioned_d1433e247" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>q’ur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e194" xml:id="mentioned_d1433e252" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e199" xml:id="mentioned_d1433e257" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e205" xml:id="mentioned_d1433e263" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e210" xml:id="mentioned_d1433e268" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-k’˳art</w></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d1433e215" xml:id="mentioned_d1433e273" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qərtla</w>
|
|||
|
<gloss><q>cluck</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 757</biblScope></bibl>). Digor has
|
|||
|
two different words for ‘chucking’ and ‘brood hen’: <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/> ‘chicking’, <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"/>
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_kark"/>) ‘brood hen’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|