abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yrtt_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yrtt_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yrtt_2" n="2" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1433e66" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1433e72"><sense xml:id="sense_d1433e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>квок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chuck</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>квохтанье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chucking</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидение курицы на яйцах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hen's egg hatching</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1433e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выводка цыплят</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brood of chickens</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1433e110">
<form xml:id="form_d1433e112" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt-kʼ˳yrtt kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1433e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>квохтать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chuck</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1433e126">
<form xml:id="form_d1433e128" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtty badyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1433e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидеть на яйцах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be hatching</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1433e143">
<form xml:id="form_d1433e145" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtton kark</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1433e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наседка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brood hen</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1433e159">
<abv:example xml:id="example_d1433e161">
<quote>kʼ˳yrtty badægaw bady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидит как курица на яйцах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is sitting like a hen, which is hatching eggs</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное слово, имеющее параллели в соседних
кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d1433e237" xml:id="mentioned_d1433e179" xml:lang="ce"><lang/>
<w>qurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e242" xml:id="mentioned_d1433e184" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e247" xml:id="mentioned_d1433e189" xml:lang="lez"><lang/>
<w>qur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e252" xml:id="mentioned_d1433e194" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e257" xml:id="mentioned_d1433e199" xml:lang="uby"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e263" xml:id="mentioned_d1433e205" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e268" xml:id="mentioned_d1433e210" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳art</w></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1433e273" xml:id="mentioned_d1433e215" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qərtla</w>
<gloss><q>клохтать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 757</biblScope></bibl>). Дигорский
имеет два разных слова для ‘квохтанья’ и ‘наседки’: <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/> ‘квохтанье’, <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"/>
(<ref type="xr" target="#entry_kark"/>) ‘наседка’.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word, which has parallels in neighbouring
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1433e179" xml:id="mentioned_d1433e237" xml:lang="ce"><lang/>
<w>qurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e184" xml:id="mentioned_d1433e242" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e189" xml:id="mentioned_d1433e247" xml:lang="lez"><lang/>
<w>qur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e194" xml:id="mentioned_d1433e252" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e199" xml:id="mentioned_d1433e257" xml:lang="uby"><lang/>
<w>qurt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e205" xml:id="mentioned_d1433e263" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gurd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1433e210" xml:id="mentioned_d1433e268" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳art</w></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d1433e215" xml:id="mentioned_d1433e273" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qərtla</w>
<gloss><q>cluck</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 757</biblScope></bibl>). Digor has
two different words for chucking and brood hen: <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/> chicking, <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"/>
(<ref type="xr" target="#entry_kark"/>) brood hen.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>