abaev-xml/entries/abaev_k0y.xml

148 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0y</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0y" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5155e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳y</orth></form>
<form xml:id="form_d5155e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ku</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5155e72"><sense xml:id="sense_d5155e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>when</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5155e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>если</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>if</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5155e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>if only</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5155e101">
<abv:example xml:id="example_d5155e103">
<quote>mīt īw k˳y waryd, wæd īw nyzzaryd kʼæʒæx lægæty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда шел снег, он распевал в пещере под скалой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when it was snowing he was singing in a cave under a rock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5155e122">
<quote>k˳y bambæxsaj baræj, wæd ūsy kærdæny myggagmæ fæxæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты спрячешься умышленно, то ходи весь век в женском платке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you hide deliberately, then walk in a womans scarf the whole
century</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5155e141">
<note type="comment" xml:lang="ru">при оптативе: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">with optative: </note>
<quote>k˳y ravdīsis dæxī!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы ты показалась!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Oh, if only you showed up!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5155e167">
<note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi><hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi> ‘то … то’: </note>
<note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi><hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi> sometimes …
sometimes: </note>
<quote>jæ wyndæj k˳y radī mæ zærdæ, k˳y ta … jæ sæft ʒy wydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от ее вида мое сердце то ликовало, то видело в нем свою гибель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from her sight, my heart sometimes rejoiced, sometimes saw its death
in it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*ku-</hi>, вопросительной частице, обычно со
значением ‘где’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5155e302" xml:id="mentioned_d5155e196" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 164</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e311" xml:id="mentioned_d5155e205" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>HFL I
263</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e323" xml:id="mentioned_d5155e217" xml:lang="yai"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e332" xml:id="mentioned_d5155e226" xml:lang="yai"><w/>
<gloss><q>куда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e338" xml:id="mentioned_d5155e232" xml:lang="yai"><w>čikū</w>
<gloss><q>откуда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e344" xml:id="mentioned_d5155e238" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kū(kw)</w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e352" xml:id="mentioned_d5155e246" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e360" xml:id="mentioned_d5155e254" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>когда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e366" xml:id="mentioned_d5155e260" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>если</q></gloss></mentioned> (как связка придаточного
предложения), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e373" xml:id="mentioned_d5155e267" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ḱū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e378" xml:id="mentioned_d5155e272" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w></mentioned> id. — По употреблению осетинский особенно близок к
сакскому. Пространственное значение отчетливо выступает в дигорском <hi rendition="#rend_italic">kumæ</hi>
‘куда’, представляющем направительный падеж от <hi rendition="#rend_italic">ku</hi>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_īsk0y"/> ‘где-либо’, <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/>
‘нигде’. С течением времени в значении ‘где’ утвердилось <ref type="xr" target="#entry_kæm"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæmi</hi> (др.иран. <hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi>), а <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ku</hi>
получило преобладающее употребление при временных и условных придаточных
предложениях. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kud</hi>
‘как’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 57</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>18, 86, 87</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*ku-</hi>, a question particle, usually
with the meaning where; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5155e196" xml:id="mentioned_d5155e302" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 164</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e205" xml:id="mentioned_d5155e311" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>HFL I
263</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e217" xml:id="mentioned_d5155e323" xml:lang="yai"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e226" xml:id="mentioned_d5155e332" xml:lang="yai"><w/>
<gloss><q>where to</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e232" xml:id="mentioned_d5155e338" xml:lang="yai"><w>čikū</w>
<gloss><q>from where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e238" xml:id="mentioned_d5155e344" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kū(kw)</w>
<gloss><q>where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e246" xml:id="mentioned_d5155e352" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e254" xml:id="mentioned_d5155e360" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>when</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e260" xml:id="mentioned_d5155e366" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>if</q></gloss></mentioned> (as a link for the a subordinate
clause), <mentioned corresp="#mentioned_d5155e267" xml:id="mentioned_d5155e373" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ḱū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5155e272" xml:id="mentioned_d5155e378" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w></mentioned> id. — The usage of the Ossetic word is the closest to
сакскому. The spatial meaning is distinctly seen in Digor <hi rendition="#rend_italic">kumæ</hi> where to,
which is an illative case from <hi rendition="#rend_italic">ku</hi>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_īsk0y"/> somewhere, <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/>
nowhere. Eventually the meaning where was taken by <ref type="xr" target="#entry_kæm"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæmi</hi> (Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi>), and <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">ku</hi> is used mostly with temporal and conditional clauses. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kud</hi> how.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 57</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>18, 86,
87</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>45</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>