abaev-xml/entries/abaev_k0ysī.xml

95 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0ysī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0ysī" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5041e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳ysī</orth></form>
<form xml:id="form_d5041e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kusinæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5041e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ковш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scoop</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5041e82">
<form xml:id="form_d5041e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ysk˳ysī wyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5041e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iskusinæ un</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5041e90"><sense xml:id="sense_d5041e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очутиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wind up (in a certain place)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5041e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затесаться</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (идиома)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (idiom)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>worm one's way (into)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (идиома)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (idiom)</note></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5041e119">
<abv:example xml:id="example_d5041e121">
<quote>ræǧytæ acy k˳yssījæ kænʒystæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неужто мы будем пить тосты из этого ковша?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>are we going to drink toast from this scoop?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5041e140">
<quote>dæ dywwæ fæstag kaxæj mæ tyxǵyn nyččæv, fūrdæn jæ astæw k˳yd
ysk˳yssī on</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своими двумя задними ногами крепко меня ударь, чтобы я очутился на
середине моря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hit me hard with your two hind legs so that I find myself in the
middle of the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5041e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>donʒaw ostitæ imæ ku ærqærtioncæ, wæd in kusinttæj æ dændægutæ
nixxwaioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда женщины водоноски приходили к нему, они колотили его по зубам
ковшами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when water carrying women came to him, they pounded his teeth with
buckets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_kʼūs"/> ‘миска’.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_kʼūs"/> bowl.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>