abaev-xml/entries/abaev_komʒag.xml

90 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_komʒag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2634e66" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2634e69"><sense xml:id="sense_d2634e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>morsel</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2634e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок пищи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a piece of food</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2634e89">
<abv:example xml:id="example_d2634e91">
<quote>card bongaj, xærd komʒaggaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь — по дням, пища — по кускам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>life is by days, food is by pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
197</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e110">
<quote>īw komzag sæ nīḱī xæssy jæ ʒyxmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни одного куска никто из них не подносит ко рту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>none of them brings a single piece to his mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e129">
<quote>axær ma ʒy, axær, akomʒag ʒy kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поешь его (хлеба), поешь, откуси</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eat it (some bread), eat, take a bite</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e148">
<quote>Azaw fydy komʒag jæ ʒyxy bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау взяла в рот кусок мяса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azau put a piece of meat in her mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „полный (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) рот
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)“; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w> <gloss><q>горсть</q></gloss></ref>, буквально „полная рука“.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “full (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) mouth
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)”; cf. the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref>, literally “full hand”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>