60 lines
5.3 KiB
XML
60 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kwaʒæn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2542e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kwaʒæn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kowwagæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пасха</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
|
|||
|
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, ‘first meal after
|
|||
|
fast’ proper (after Lent)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Easter</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
|
|||
|
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, ‘first meal after
|
|||
|
fast’ proper (after Lent)</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2542e90">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2542e92">
|
|||
|
<quote>kwæʒæn ærcyd, adæm kæræʒījæn arfætæ kodtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пришла пасха, люди поздравляли друг друга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Easter came, people congratulated each other</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> буквально „отпускание (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) рта
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)“; ср. груз. <hi rendition="#rend_italic">p’iris gaxsna</hi> в этом же значении. — Для ассимиляции
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">mw</hi> → <hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_kom"/> и <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> literally “release (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) of the mouth
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)”; cf. Georgian <hi rendition="#rend_italic">p’iris gaxsna</hi> ibid. — For the assimilation <hi rendition="#rend_italic">mw</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_kom"/> and <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|