abaev-xml/entries/abaev_kwaʒæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

60 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kwaʒæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2542e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kwaʒæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kowwagæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пасха</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, first meal after
fast proper (after Lent)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>Easter</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, first meal after
fast proper (after Lent)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2542e90">
<abv:example xml:id="example_d2542e92">
<quote>kwæʒæn ærcyd, adæm kæræʒījæn arfætæ kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришла пасха, люди поздравляли друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Easter came, people congratulated each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> буквально „отпускание (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) рта
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)“; ср. груз. <hi rendition="#rend_italic">piris gaxsna</hi> в этом же значении. — Для ассимиляции
<hi rendition="#rend_italic">mw</hi><hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi><hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi><hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_kom"/> и <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> literally “release (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) of the mouth
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)”; cf. Georgian <hi rendition="#rend_italic">piris gaxsna</hi> ibid. — For the assimilation <hi rendition="#rend_italic">mw</hi>
<hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi><hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi><hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_kom"/> and <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>