abaev-xml/entries/abaev_lænk.xml

224 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lænk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">2930</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lænk" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3291e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lænk</orth></form>
<form xml:id="form_d3291e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læncæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3291e74"><sense xml:id="sense_d3291e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложбина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gully</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>низина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hollow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ravine</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>впадина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depression</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3291e112">
<form xml:id="form_d3291e114" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lænkaw</orth></form>
<form xml:id="form_d3291e117" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læncaw</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (уподоб. падеж)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T222119+0300" comment="NB для Юли"?>equative
case<?oxy_comment_end ?>)</note>
<sense xml:id="sense_d3291e130"><def xml:lang="ru">id</def><def xml:lang="en">id</def></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3291e137">
<example xml:id="example_d3291e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūssar-cægættæ, kʼ˳yrfbyn
<oRef>lænḱytæ</oRef> dīdīnægæj aly qūlon x˳yz ævdīsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южные и северные склоны, глубокие ложбины
пестрят разными цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">southern and northern slopes, deep gullies
display a variety of colours with their flowers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw walʒæg Bibo jæ fos xīzynmæ atardta xoxmæ,
īw ræsūǧd <oRef>lænḱy</oRef> fosdaræn yskodta æmæ ūrdygæj jæ fos xyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одной весной Бибо погнал свой скот пастись в
горы, в одной живописной ложбине устроил стойбище и оттуда пас свой скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one springtime Bibo drove his cattle to graze
in the mountains, he set up camp in a picturesque ravine and grazed his cattle from
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yrǵyn <oRef>lænḱytæ</oRef>, naræg æxxæltæ,
talyng kʼ˳ymtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каменистые ложбины, узкие впадины, темные
закоулки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stony ravines, narrow depressions, dark
nooks…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bazyrgan… <oRef>lænḱy</oRef>
bambæxstis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Базырган спрятался в ложбине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bazyrgan hid in the hollow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 241</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e239">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">askʼær fætænmæ; xorz k˳y fæxīzaj, wæd sæ
<oRef>lænkawy</oRef> tægær bælæsty bynmæ rīvæd kænynmæ nyzdax</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погони (скот) на широкое (пастбище); когда
хорошо выпасешь, то сверни его вниз в ложбину под кленами на дневку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drive (cattle) onto a wide (pasture); when you
graze it well, turn it down into the ravine under the maples for a day stay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e265" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ raxes kʼox æma kʼax fæccæf æncæ;
<oRef>læncawmæ</oRef> raxawdtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня ранило в правую руку и ногу; я свалился во
впадину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was wounded into the right arm and leg; I
fell into the depression</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e293" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arf komi saw ǧædi fud <oRef>læncæ</oRef>,
ærwaǧton nimætbæl mæ sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в глубоком ущелье в черном лесу скверная
впадина, (там) я опустил на бурку свою голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a deep gorge in a black wood a nasty
depression, (there) I put my head down onto a felt coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Автор (Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаев</hi>) поясняет: <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_tærf" xml:lang="os-x-digor"><w>tærfæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1" xml:lang="os-x-digor"><w>mæskʼæ</w></ref>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">The author (T.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>) clarifies: <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_tærf" xml:lang="os-x-digor"><w>tærfæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1" xml:lang="os-x-digor"><w>mæskʼæ</w></ref>.</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d3291e513" xml:id="mentioned_d3291e356" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>leṅke</w>
<gloss><q>впадина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e521" xml:id="mentioned_d3291e364" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lankà</w>
<gloss><q>долина</q></gloss>, <gloss><q>ложбина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e532" xml:id="mentioned_d3291e375" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lǫka</w>
<gloss><q>впадина</q></gloss>, <gloss><q>ложбина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e543" xml:id="mentioned_d3291e386" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лука</w>
<gloss><q>травная лощина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e556" xml:id="mentioned_d3291e400" xml:lang="ru"><w>луко-морье</w>
<gloss><q>морская бухта</q></gloss>, <gloss><q>заливчик</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3291e566" xml:id="mentioned_d3291e410" xml:lang="bg"><lang/>
<w>лъка</w>
<gloss><q>ложбина</q></gloss>, <gloss><q>приречный луг</q></gloss></mentioned>. В
топонимике ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3291e577" xml:id="mentioned_d3291e421" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Lankā-pura</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e582" xml:id="mentioned_d3291e426" xml:lang="kho"><lang/>
<w>Laṃggä-kamtha</w>
<gloss><q>город Ланка</q></gloss></mentioned>. Индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d3291e590" xml:id="mentioned_d3291e434" xml:lang="ine"><w type="rec">lenk-</w>
<gloss><q>изгибать</q></gloss>, <gloss><q>изгиб</q></gloss>,
<gloss><q>впадина</q></gloss></mentioned> представлена и в других индоевропейских
языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>676 сл.</biblScope></bibl>). — Иронская и дигорская формы отражают два
исходных варианта: и. <oRef/><w type="rec">lanka</w>, д. <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef><w type="rec">lančia</w><w type="rec">lankia</w>. Начальный <c>l</c>
(вместо ожидаемого <c>r</c>) следует сопоставить с такими случаями, как <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w>bælon</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d3291e634" xml:id="mentioned_d3291e478" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balàndis</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"><w>læsæg</w>
<gloss><q>лосось</q></gloss></ref> и др.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>17, 38, 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wüst, J.</author>
<title>Indian Linguistics, Saksena Volume</title>, <date>1965</date>, <biblScope>стр.
9560</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 314</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d3291e356" xml:id="mentioned_d3291e513" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>leṅke</w>
<gloss><q>depression</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e364" xml:id="mentioned_d3291e521" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lankà</w>
<gloss><q>valley</q></gloss>, <gloss><q>hollow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e375" xml:id="mentioned_d3291e532" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lǫka</w>
<gloss><q>depression</q></gloss>, <gloss><q>hollow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e386" xml:id="mentioned_d3291e543" xml:lang="ru"><lang/>
<w>luka</w>
<gloss><q>grassy hollow</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e400" xml:id="mentioned_d3291e556" xml:lang="ru"><w>luko-morʼe</w>
<gloss><q>sea bay</q></gloss>, <gloss><q>little gulf</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e410" xml:id="mentioned_d3291e566" xml:lang="bg"><lang/>
<w>lǎka</w>
<gloss><q>gully</q></gloss>, <gloss><q>riverside meadow</q></gloss></mentioned>. In
toponymy cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3291e421" xml:id="mentioned_d3291e577" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Lankā-pura</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e426" xml:id="mentioned_d3291e582" xml:lang="kho"><lang/>
<w>Laṃggä-kamtha</w>
<gloss><q>the city of Lanka</q></gloss></mentioned>. The Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d3291e434" xml:id="mentioned_d3291e590" xml:lang="ine"><w type="rec">lenk-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>curvature</q></gloss>,
<gloss><q>depression</q></gloss></mentioned> is also attested in other Indo-European
languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>676ff.</biblScope></bibl>). — The Iron and Digor forms represent two original
variants: Iron <oRef/><w type="rec">lanka</w>, Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef><w type="rec">lančia</w><w type="rec">lankia</w>. The initial
<c>l</c> (instead of the expected <c>r</c>) should be compared to such cases as <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w>bælon</w>
<gloss><q>dove</q></gloss></ref> alongside <mentioned corresp="#mentioned_d3291e478" xml:id="mentioned_d3291e634" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balàndis</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"><w>læsæg</w>
<gloss><q>salmon</q></gloss></ref> etc.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>17, 38, 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wüst, J.</author>
<title>Indian Linguistics, Saksena Volume</title>, <date>1965</date>, <biblScope>pp.
9560</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 314</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>