140 lines
7.4 KiB
XML
140 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">11–12</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_laǧz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4496e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>laǧz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4496e69" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><orth>lilaǧz</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4496e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4496e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ящик</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>box</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4496e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ларец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>case</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4496e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<note type="comment">в современном употреблении чаще </note>
|
|||
|
<note type="comment">в современном употреблении чаще </note>
|
|||
|
<q>выдвижной ящик (стола, комода, шкафа)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<note type="comment">in modern usage more often </note>
|
|||
|
<q>sliding drawer (of a table, dresser, wardrobe)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4496e110">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e112">
|
|||
|
<quote>Boræty axxærægæn jæ kæron nyllyg kænut, ūmæj laǧz yskænūt, syvællony ūm nyværūt …
|
|||
|
æmæ jæ fūrdy bapparūt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отрежьте конец потолочной балки Бораевых, сделайте из него ларец, положите туда
|
|||
|
ребенка и киньте его в море</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cut off the end of the ceiling beam of the Borætæ, make a box out of it, put the
|
|||
|
child there and throw it into the sea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref target="#src_Нарт._сказ." type="bibl"/>
|
|||
|
<biblScope>336</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e132">
|
|||
|
<quote>sarazūt myn me ‘mbærc laǧz</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сделайте мне ларец размером с меня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>make me a case of my size</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref target="#src_Munk." type="bibl"/>
|
|||
|
<biblScope>112</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e152" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Waciroxs … lilaǧz iskænun kodta … ma ‘j dengizi bagælsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Уацирохс велела сделать ларец и кинула его в море</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Watsirokhs had a case made and threw it into the sea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref target="#src_СОПам." type="bibl"/>
|
|||
|
<biblScope>II 33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e175">
|
|||
|
<quote>…felvæsta laǧzæj iw som</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достал из ящика один рубль</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>took one ruble from the box</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref target="#src_Arsen" type="bibl"/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e195" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xestær xwæræ lilaǧzi ʒag wæxæn muxurtæ ærxasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>старшая сестра принесла полный ларец таких перстней</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the elder sister brought a whole box of such signet rings</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4496e219">
|
|||
|
<quote>gæxxættytæ laǧzy atʼyston æmæ līʒæg fædæn mæ kʼabīnetæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я сунул бумаги в ящик (стола) и бросился бежать из кабинета</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I slipped the papers into the drawer and ran away from the study</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Можно думать о <mentioned corresp="#mentioned_d4496e257" xml:id="mentioned_d4496e242" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>laǧä</w>
|
|||
|
<gloss><q>деревянная чаша</q></gloss></mentioned> с уменьшительным суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4496e265" xml:id="mentioned_d4496e250" xml:lang="kbd"><m>-žə</m></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Origin unclear. One may consider <mentioned corresp="#mentioned_d4496e242" xml:id="mentioned_d4496e257" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>laǧä</w>
|
|||
|
<gloss><q>wooden cup</q></gloss></mentioned> with the diminutive suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4496e250" xml:id="mentioned_d4496e265" xml:lang="kbd"><m>-žə</m></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|