abaev-xml/entries/abaev_laǧz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">1112</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_laǧz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4496e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>laǧz</orth></form>
<form xml:id="form_d4496e69" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><orth>lilaǧz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4496e72">
<sense xml:id="sense_d4496e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ящик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>box</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4496e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ларец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>case</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4496e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">в современном употреблении чаще </note>
<note type="comment">в современном употреблении чаще </note>
<q>выдвижной ящик (стола, комода, шкафа)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">in modern usage more often </note>
<q>sliding drawer (of a table, dresser, wardrobe)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4496e110">
<abv:example xml:id="example_d4496e112">
<quote>Boræty axxærægæn jæ kæron nyllyg kænut, ūmæj laǧz yskænūt, syvællony ūm nyværūt …
æmæ jæ fūrdy bapparūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрежьте конец потолочной балки Бораевых, сделайте из него ларец, положите туда
ребенка и киньте его в море</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cut off the end of the ceiling beam of the Borætæ, make a box out of it, put the
child there and throw it into the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref target="#src_Нарт._сказ." type="bibl"/>
<biblScope>336</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4496e132">
<quote>sarazūt myn me mbærc laǧz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделайте мне ларец размером с меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make me a case of my size</q>
</abv:tr>
<bibl><ref target="#src_Munk." type="bibl"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4496e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Waciroxs … lilaǧz iskænun kodta … ma j dengizi bagælsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Уацирохс велела сделать ларец и кинула его в море</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Watsirokhs had a case made and threw it into the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref target="#src_СОПам." type="bibl"/>
<biblScope>II 33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4496e175">
<quote>…felvæsta laǧzæj iw som</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достал из ящика один рубль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>took one ruble from the box</q>
</abv:tr>
<bibl><ref target="#src_Arsen" type="bibl"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4496e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xestær xwæræ lilaǧzi ʒag wæxæn muxurtæ ærxasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старшая сестра принесла полный ларец таких перстней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the elder sister brought a whole box of such signet rings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4496e219">
<quote>gæxxættytæ laǧzy atʼyston æmæ līʒæg fædæn mæ kʼabīnetæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я сунул бумаги в ящик (стола) и бросился бежать из кабинета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I slipped the papers into the drawer and ran away from the study</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Можно думать о <mentioned corresp="#mentioned_d4496e257" xml:id="mentioned_d4496e242" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>laǧä</w>
<gloss><q>деревянная чаша</q></gloss></mentioned> с уменьшительным суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4496e265" xml:id="mentioned_d4496e250" xml:lang="kbd"><m>-žə</m></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Origin unclear. One may consider <mentioned corresp="#mentioned_d4496e242" xml:id="mentioned_d4496e257" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>laǧä</w>
<gloss><q>wooden cup</q></gloss></mentioned> with the diminutive suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4496e250" xml:id="mentioned_d4496e265" xml:lang="kbd"><m>-žə</m></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>