abaev-xml/entries/abaev_lawyz.xml

122 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lawyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">15</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lawyz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1833e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lawyz</orth></form>
<form xml:id="form_d1833e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lauz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e74"><sense xml:id="sense_d1833e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоская тонкая лепешка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thin flatbread</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1833e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оладья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pancake</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_lawyzgænæn">
<form xml:id="form_d1833e96" type="lemma"><orth>lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ежегодные поминки в период великого поста</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yearly commemoration of the deceased during
Lent</q>
</tr><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="ru" type="comment">, на
которых изготовляют и посвящают мертвым <oRef>lawyztæ</oRef></note><note xml:lang="en" type="comment">, during which <oRef>lawyztæ</oRef> are cooked and dedicated to the
dead</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1833e126">
<example xml:id="example_d1833e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alkæmæn dær jæ lawyz jæxī mærdtæn fældyst
fæwæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть каждый посвящает свой <oRef/> собственным
покойникам (т. е. каждому свое)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may each dedicate their <oRef/> to their own
dead (i.e. to each ones own)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 191</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1833e155">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcættæ kænync xærd æmæ nwæzt: xæbīzǵyn,
lawyz… araq…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовляют еду и напитки: пироги, оладьи…
водку…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they prepare food and drink: pies, pancakes…
vodka…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d1833e180">
<form xml:id="form_d1833e182" type="lemma"><orth>fyccag lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e185">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первый <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в субботу первой недели после
масленицы)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (on Saturday of the first week
before Shrovetide)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1833e212">
<form xml:id="form_d1833e214" type="lemma"><orth>dykkag lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e217">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">второй <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">second <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в субботы второй недели после
масленицы)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (on Saturday of the second week
before Shrovetide)</note></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1833e268" xml:id="mentioned_d1833e247" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lawaš</w>
<gloss><q>круглый тонкий хлеб вроде блинов, лепешка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>741</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это же слово было
заимствовано вторично уже через грузинское посредство, — см. <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1833e247" xml:id="mentioned_d1833e268" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lawaš</w>
<gloss><q>thin round bread like a pancake, flatbread</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>741</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same word has been
secondarily borrowed through the mediation of Georgian — see <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>