abaev-xml/entries/abaev_lwaryn.xml

100 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lwaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">49</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lwaryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1868e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lwaryn</orth><form xml:id="form_d1868e68" type="participle"><orth>lwærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1868e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læwarun</orth><form xml:id="form_d1868e73" type="participle"><orth>læwarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1868e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>просеивать через сито</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sift through a sieve</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1868e86">
<example xml:id="example_d1868e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystæg <oRef>lwaryn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мелко просеивать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">finely sift</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1868e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… jæ ūsmæ ʒūry: kærʒyn ma skæn taǧd; ūs yssad
<oRef>balwærsta</oRef> arynǵy, don yl nykkodta, æmæ — xyssæ nal cæwy arynǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…говорит своей жене: скорей спеки хлеб; жена
просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и — тесто уже не вмещается в корыте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…he says to his wife: bake bread quickly; the
wift sifted flour into a trough, poured water on it, and dough no longer fits in
the trough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1868e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacew, bacew: mænkʼi arvæj met
<oRef>læwaruj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">загадка: из маленького неба просеивается
снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a riddle: from a small sky snow is sifted</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (ответ:
сито)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the answer: a
sieve)</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1868e229" xml:id="mentioned_d1868e164" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vār-</w></mentioned>, где <w>vār-</w> идентично, по-видимому, с <mentioned corresp="#mentioned_d1868e235" xml:id="mentioned_d1868e170" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vār-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_waryn_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>waryn</w>
<gloss><q>идти дождю, снегу, граду</q></gloss></ref>. Семантическая связь понятий
<gloss><q>просеивать</q></gloss> и <gloss><q>идти дождю, снегу</q></gloss> хорошо
чувствуется в приведенной выше дигорской загадке. Различие форм прош. причастия (<ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>war-</w> : <w>ward</w></ref>, <oRef>læwar-</oRef> :
<oRef>læwarst</oRef>) могло быть вторичным (по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwar-</w> : <w>iwarst</w></ref> и др.).
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 515</biblScope>)</bibl> сближает этимологически <oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">waryn</w><w xml:lang="os-x-digor">iwarun</w>
<gloss><q>делить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1868e164" xml:id="mentioned_d1868e229" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vār-</w></mentioned>, where <w>vār-</w> is apparently identical to <mentioned corresp="#mentioned_d1868e170" xml:id="mentioned_d1868e235" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vār-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_waryn_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>waryn</w>
<gloss><q>precipitate (of rain, snow, hail)</q></gloss></ref>. The semantic connection
between the notions <gloss><q>sift</q></gloss> and <gloss><q>precipitate</q></gloss> is
clearly seen in the Digor riddle cited above. The difference in the forms of the past
participle (<ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>war-</w> : <w>ward</w></ref>,
<oRef>læwar-</oRef> : <oRef>læwarst</oRef>) could be secondary (by analogy with <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwar-</w> : <w>iwarst</w></ref> etc.).
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 515</biblScope>)</bibl> etymologically connects <oRef/> with <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">waryn</w><w xml:lang="os-x-digor">iwarun</w>
<gloss><q>divide</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>