abaev-xml/entries/abaev_mæcʼīs.xml

149 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcʼīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæcʼīs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1523e66" type="lemma"><orth>mæcʼīs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1523e72"><sense xml:id="sense_d1523e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рычаг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lever</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1523e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crowbar</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izaznæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izaznæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1523e111">
<example xml:id="example_d1523e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm ræstæg ærcæwʒæn, æmæ ajk
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> feldaxʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">придет такое время, когда (люди настолько
измельчают, что) будут переворачивать яйцо рычагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a time will come when (people will degenerate
so much that) they will turn over an egg with a lever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из слов мудреца Сема
Шанаева</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the words of the wise man Sanaty
Sem</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs… <oRef>macʼīsæj</oRef> næ færazy
g˳ymbyl fældaxyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина не в силах перевернуть головку
свежего сыра рычагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman is not able to turn over a whole
block of fresh cheese with a lever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> ajsta bæxy
fæsarc…; fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syn aværdta sæ astaw æmæ amaltæj aīrvæzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша взял железный лом с собой за седлом…
вставил между ними (сталкивающимися горами) железный лом и кое-как проскочил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy took an iron crowbar with him behind
the saddle… inserted between them (the colliding mountains) the iron crowbar and
somehow passed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syrx zyng yskænūt,
aftæmæj jyn æj jæ zævæty stʼyssūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалите докрасна железный лом и воткните ему в
пятку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat an iron crowbar red-hot and insert it into
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T182412+0300" comment="its?"?>his<?oxy_comment_end ?>
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e220">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrdalægon yn styr <oRef>mæcʼīs</oRef>
saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон сделал ему большой лом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalægon made him a large crowbar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1523e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū (Barsæǵy calxæn) je fsæjnag
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> jæ færḱytæ nyxxyrxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша своим железным ломом раздробил (Барсагову
колесу) лопасти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy broke its (Barsægs wheels) blades
with his iron crowbar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w>mæcʼ-īs</w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>луб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<gloss><q>брать</q></gloss>, <gloss><q>снимать</q></gloss></ref>. Если так, то
первоначально этим словом обозначался инструмент (железный прут, ломик), с помощью
которого отдирали луб от дерева. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
<gloss><q>вилы, которыми вынимают (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>)
мясо (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>) из
котла</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w>mæcʼ-īs</w>; cf. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
<gloss><q>bast</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
<gloss><q>take</q></gloss>, <gloss><q>remove</q></gloss></ref>. If so, this word
originally meant an instrument (iron rod, crowbar) which was used to separate bast from
the tree. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
<gloss><q>pitchfork that is used to take (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>) meat (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>)
from the cauldron</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>