149 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
149 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcʼīs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mæcʼīs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1523e66" type="lemma"><orth>mæcʼīs</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1523e72"><sense xml:id="sense_d1523e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рычаг</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lever</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1523e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crowbar</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>izaznæ</w>
|
||
<gloss>id</gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_izaznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>izaznæ</w>
|
||
<gloss>id</gloss></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1523e111">
|
||
<example xml:id="example_d1523e113">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm ræstæg ærcæwʒæn, æmæ ajk
|
||
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> feldaxʒysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">придет такое время, когда (люди настолько
|
||
измельчают, что) будут переворачивать яйцо рычагом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a time will come when (people will degenerate
|
||
so much that) they will turn over an egg with a lever</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из слов мудреца Сема
|
||
Шанаева</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the words of the wise man Sanaty
|
||
Sem</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1523e139">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs… <oRef>macʼīsæj</oRef> næ færazy
|
||
g˳ymbyl fældaxyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина не в силах перевернуть головку
|
||
свежего сыра рычагом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman is not able to turn over a whole
|
||
block of fresh cheese with a lever</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1523e164">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> ajsta bæxy
|
||
fæsarc…; fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syn aværdta sæ astaw æmæ amaltæj aīrvæzt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша взял железный лом с собой за седлом…
|
||
вставил между ними (сталкивающимися горами) железный лом и кое-как проскочил</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy took an iron crowbar with him behind
|
||
the saddle… inserted between them (the colliding mountains) the iron crowbar and
|
||
somehow passed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 49</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1523e191">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fsæn <oRef>mæcʼīs</oRef> syrx zyng yskænūt,
|
||
aftæmæj jyn æj jæ zævæty stʼyssūt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалите докрасна железный лом и воткните ему в
|
||
пятку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat an iron crowbar red-hot and insert it into
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T182412+0300" comment="its?"?>his<?oxy_comment_end ?>
|
||
heel</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1523e220">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrdalægon yn styr <oRef>mæcʼīs</oRef>
|
||
saræzta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон сделал ему большой лом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalægon made him a large crowbar</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>149</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1523e246">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū (Barsæǵy calxæn) je ‘fsæjnag
|
||
<oRef>mæcʼīsæj</oRef> jæ færḱytæ nyxxyrxta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша своим железным ломом раздробил (Барсагову
|
||
колесу) лопасти</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy broke its (Barsæg’s wheel’s) blades
|
||
with his iron crowbar</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w>mæcʼ-īs</w>; ср. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
|
||
<gloss><q>луб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
|
||
<gloss><q>брать</q></gloss>, <gloss><q>снимать</q></gloss></ref>. Если так, то
|
||
первоначально этим словом обозначался инструмент (железный прут, ломик), с помощью
|
||
которого отдирали луб от дерева. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
|
||
<gloss><q>вилы, которыми вынимают (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>)
|
||
мясо (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>) из
|
||
котла</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <w>mæcʼ-īs</w>; cf. <ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"><w>mæcʼ</w>
|
||
<gloss><q>bast</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
|
||
<gloss><q>take</q></gloss>, <gloss><q>remove</q></gloss></ref>. If so, this word
|
||
originally meant an instrument (iron rod, crowbar) which was used to separate bast from
|
||
the tree. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_fydīs"><w>fydīs</w>
|
||
<gloss><q>pitchfork that is used to take (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īs</w></ref>) meat (<ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w></ref>)
|
||
from the cauldron</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |