abaev-xml/entries/abaev_mænæw.xml

174 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mænæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mænæw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3127e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mænæw</orth></form>
<form xml:id="form_d3127e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mænæwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3127e72"><sense xml:id="sense_d3127e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пшеница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3127e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Triticum</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Triticum</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3127e92">
<example xml:id="example_d3127e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220621T112723+0300" comment="NB: &quot;юг&quot; в знач. &quot;южный склон&quot;"?>xūssary<?oxy_comment_end ?>
<oRef>mænæwæj</oRef> dæ kʼīrījag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из пшеницы (растущей) на южном склоне будут
тебе приготовлены (жертвенные пироги) <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīrī"/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from wheat (that grows) on the southern slope
(sacrificial pies) <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīrī"/> will be made for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из гимна
богу Аларды; </note><note xml:lang="en" type="comment">from a hymn to the deity
Alardy; </note><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīʒyn bydyrty <oRef>mænæw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я клюю на полях пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I peck wheat on the fields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kʼūtūtæ ʒagæj læwʒysty
<oRef>mænæwæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши житницы будут стоять полные пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our granaries will stand full of wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raværdtoj fyndgtyl syǧdæg
<oRef>mænæwæj</oRef> kond ʒūltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разложили на столах хлебы, приготовленные из
чистой пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put out on the tables breads made from
pure wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e202">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mænæwaw tawyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…сеять, как пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…sow like wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lævardtoncæ in ka æxca, ka
<oRef>mænæwæ</oRef>, ka nartixwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давали ему кто деньги, кто пшеницу, кто
кукурузу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave him (various things:) some people
money, some people wheat, some people maize</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <phr><ref type="xr" target="#entry_mæn">mæn</ref>-<ref type="xr" target="#entry_jæw">jæw</ref></phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мой злак</q></gloss>; ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>, <w></w>
<gloss><q>мой</q></gloss></ref>, для второй <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss>в современном языке <q>просо</q></gloss>, <gloss>в древности — вообще
<q>злак</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3127e399" xml:id="mentioned_d3127e292" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">yava-</w></mentioned>)</note></ref>. Сращение притяжательного
местоимения с названием злака напоминает — из религиозной сферы — такие образования, как
<mentioned corresp="#mentioned_d3127e406" xml:id="mentioned_d3127e299" xml:lang="it"><w>Ma-donna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3127e410" xml:id="mentioned_d3127e303" xml:lang="fr"><w>Notre-Dame</w></mentioned>, и является, по-видимому, отголоском древнего культа
съедобных растений.<note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die Arier betrachteten die Nahrungsmittel, welche
ihnen den Körper erhielten und ihnen Kraft, Mut und Begeisterung spendeten, als
bewusst handelnde höhere, ihnen wohltätige Mächte… Auch die (Nahrungs-) Pflanzen
sind ja im Veda wie im Awesta Götter</q> (<bibl><author>Hertel</author>.
<title>Indo-Iraniscbe Quellen und Forschungen</title>
<biblScope>1925 VI 68</biblScope></bibl>)</quote>.</note> Наращение выявляется в
ряде названий съедобных растений; см. <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<gloss><q>малина</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>. На языке алан (ясов), живших в Венгрии, слово
засвидетельствовано для XV в. в форме <mentioned corresp="#mentioned_d3127e437" xml:id="mentioned_d3127e330" xml:lang="ysc"><w>manauona</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Немет"/>
<biblScope>8, 10, 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — К ос. <oRef/>
примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3127e451" xml:id="mentioned_d3127e344" xml:lang="sva"><lang/>
<w>manāš</w>
<gloss><q>рожь</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<m></m> — сванский
формант)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59, 296, 587 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <phr><ref type="xr" target="#entry_mæn">mæn</ref>-<ref type="xr" target="#entry_jæw">jæw</ref></phr> lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my grain</q></gloss>; cf. for the former part <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>, <w></w>
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, for the latter <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss>in the modern language <q>millet</q></gloss>, <gloss>originally <q>grain</q> in
general</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3127e292" xml:id="mentioned_d3127e399" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">yava-</w></mentioned>)</note></ref>. The merger of the possessive
pronoun with the name of a grain reminds one of such religious derivations as <mentioned corresp="#mentioned_d3127e299" xml:id="mentioned_d3127e406" xml:lang="it"><w>Ma-donna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3127e303" xml:id="mentioned_d3127e410" xml:lang="fr"><w>Notre-Dame</w></mentioned> and is probably an echo of an earlier cult of edible
plants.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die Arier
betrachteten die Nahrungsmittel, welche ihnen den Körper erhielten und ihnen Kraft,
Mut und Begeisterung spendeten, als bewusst handelnde höhere, ihnen wohltätige
Mächte… Auch die (Nahrungs-) Pflanzen sind ja im Veda wie im Awesta Götter</q>
(<bibl><author>Hertel</author>. <title>Indo-Iraniscbe Quellen und
Forschungen</title>
<biblScope>1925 VI 68</biblScope></bibl>)</quote>.</note> The same augment is seen
in a number of names of edible plants, see <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<gloss><q>raspberry</q></gloss></ref>, also <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>. In the language of the Alans who resided in
Hungary (Jasz people), the word is attested in the 15th century in the form <mentioned corresp="#mentioned_d3127e330" xml:id="mentioned_d3127e437" xml:lang="ysc"><w>manauona</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Немет"/>
<biblScope>8, 10, 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetic <oRef/>
resembles <mentioned corresp="#mentioned_d3127e344" xml:id="mentioned_d3127e451" xml:lang="sva"><lang/>
<w>manāš</w>
<gloss><q>rye</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<m></m> is a Svan
suffix)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59, 296, 587 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>