102 lines
6.3 KiB
XML
102 lines
6.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæxsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mæxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3016e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæxsyn</orth><form xml:id="form_d3016e68" type="participle"><orth>mæxst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3016e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>imæxsun</orth><form xml:id="form_d3016e73" type="participle"><orth>imæxst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3016e76"><sense xml:id="sense_d3016e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хлынуть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gush out</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3016e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>брызнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>spurt out</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3016e96">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3016e98">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg <oRef>femæxstī</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь хлынула</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood gushed out</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3016e117">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv <oRef>femæxstī</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небо хлынуло (дождем)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sky spurted out (with rain)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3016e136">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfæj tūg <oRef>femæxst</oRef>, komraz ʒy
|
|||
|
baværūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из раны хлынула кровь, вложите туда тампон</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the wound blood gushed out, put a tampon
|
|||
|
there</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3016e156">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæf <oRef>femæxst</oRef> æng˳ylʒæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гной брызнул из пальца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pus spurted out from the finger</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3016e181">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūr xīd swadonaw <oRef>femæxst</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холодный (буквально <q>сухой</q>) пот хлынул
|
|||
|
ручьем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold (lit. <q>dry</q>) sweat gushed out in a
|
|||
|
stream</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3016e235" xml:id="mentioned_d3016e212" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>, где <w type="rec">maxš-</w> из
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T025542+0300" comment="Indo-Ir. or IE?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3016e243" xml:id="mentioned_d3016e220" xml:lang="iir"><w type="rec">mak-s-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. См. <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"><w>mæcyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>валяться (в жидком)</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3016e212" xml:id="mentioned_d3016e235" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>, where <w type="rec">maxš-</w> is from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T025542+0300" comment="Indo-Ir. or IE?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3016e220" xml:id="mentioned_d3016e243" xml:lang="iir"><w type="rec">mak-s-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"><w>mæcyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>wallow (in a liquid)</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|