abaev-xml/entries/abaev_mæxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3016e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæxsyn</orth><form xml:id="form_d3016e68" type="participle"><orth>mæxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3016e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>imæxsun</orth><form xml:id="form_d3016e73" type="participle"><orth>imæxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3016e76"><sense xml:id="sense_d3016e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлынуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gush out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3016e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брызнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spurt out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3016e96">
<example xml:id="example_d3016e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg <oRef>femæxstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь хлынула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood gushed out</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3016e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv <oRef>femæxstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небо хлынуло (дождем)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sky spurted out (with rain)</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3016e136">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfæj tūg <oRef>femæxst</oRef>, komraz ʒy
baværūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из раны хлынула кровь, вложите туда тампон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the wound blood gushed out, put a tampon
there</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3016e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæf <oRef>femæxst</oRef> æng˳ylʒæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гной брызнул из пальца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pus spurted out from the finger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3016e181">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūr xīd swadonaw <oRef>femæxst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холодный (буквально <q>сухой</q>) пот хлынул
ручьем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold (lit. <q>dry</q>) sweat gushed out in a
stream</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3016e235" xml:id="mentioned_d3016e212" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>, где <w type="rec">maxš-</w> из
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T025542+0300" comment="Indo-Ir. or IE?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3016e243" xml:id="mentioned_d3016e220" xml:lang="iir"><w type="rec">mak-s-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. См. <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"><w>mæcyn</w>
<gloss><q>валяться (в жидком)</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3016e212" xml:id="mentioned_d3016e235" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>, where <w type="rec">maxš-</w> is from
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T025542+0300" comment="Indo-Ir. or IE?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3016e220" xml:id="mentioned_d3016e243" xml:lang="iir"><w type="rec">mak-s-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"><w>mæcyn</w>
<gloss><q>wallow (in a liquid)</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>