338 lines
29 KiB
XML
338 lines
29 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīnas</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mīnas" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2919e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīnas</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2919e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mīnasæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2919e72"><sense xml:id="sense_d2919e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>угощение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a treat</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2919e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пиршество</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>banquet</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2919e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2919e94" type="lemma"><orth>mīnas kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2919e97"><sense xml:id="sense_d2919e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощаться</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat oneself (to smth.)</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2919e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пировать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hold a banquet</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2919e120">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e122">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵijy ūsmæ scydtæn; xorz
|
|||
|
<oRef>mīnas</oRef> myn fækænyn kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я отправился (в гости) к жене (небожителя)
|
|||
|
Уастырджи; она меня хорошо угостила</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I went (to visit) the wife of (the divine)
|
|||
|
Wastyrdzhi; she had me treated well</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e147">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ruvasæn) <oRef>mīnas</oRef> jæ byltyl
|
|||
|
awad</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(лиса) почуяла угощенье</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the fox) smelled a treat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e172">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyngtæ myn bajʒag kæn alx˳yzon
|
|||
|
<oRef>mīnasæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наполни мне столы всякого рода яствами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fill me the tables with various kinds of
|
|||
|
treats</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e196">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakodtoj jæ mīdæmæ… cæl-<oRef>mīnasæj</oRef>
|
|||
|
fyngtæ jeʒag festadysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ввели его (гостя) в дом… столы наполнились
|
|||
|
обильным угощеньем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they brought in (the guest) into the house… the
|
|||
|
tables became filled with abundant treats</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 249</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e221">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævær yscættæ æmæ fyng æræværdtoj — xærd,
|
|||
|
nozt bīræ… <oRef>fæmīnas</oRef> kodtoj, fæcæl kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ужин поспел, и накрыли стол — еды, питья вволю…
|
|||
|
поугощались, попировали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supper was ready, and they set the table –
|
|||
|
plenty of food, drink… they treated themselves [to the food], feasted</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e247">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒyn ærsasta, fīzonæg ærkarsta,
|
|||
|
<oRef>mīnas</oRef> fækodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отломил хлеб, нарезал шашлык, поугощался</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he broke off the bread, cut the kebab, treated
|
|||
|
himself</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e272">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyllætæ <oRef>mīnas</oRef> fækodtoj
|
|||
|
Inalmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">массы народа пировали у Инала</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">multitudes of people feasted at Inal’s</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>136</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e297">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæj, bonæj wazǵytīmæ badtīs æmæ
|
|||
|
<oRef>mīnas</oRef> kodta semæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">день и ночь он сидел с гостями и пировал с
|
|||
|
ними</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">day and night he sat with guests and feasted
|
|||
|
with them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e322" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bunmæ tonuncæ fidæj fingitæ;
|
|||
|
<oRef>mīnasæ</oRef> bewræ — fæuj fændonæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">столы ломятся под (тяжестью) мяса; угощения
|
|||
|
много — (всего) вдоволь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tables are bursting down (under the weight of)
|
|||
|
meat; a lot of treats – plenty (of everything)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e350" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ, niwæztæ ærrævʒitæ kodtoncæ æma
|
|||
|
<oRef>mīnasæ</oRef> rajdædtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовили еду, питье и начали пировать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they cooked food, drink and started
|
|||
|
feasting</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e373" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal erun fædgi adæ, kuvd,
|
|||
|
<oRef>mīnasæ</oRef> ma nivond</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не получаю больше приятных приношений, молитв,
|
|||
|
пиршества и жертвы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I no longer receive pleasant offerings,
|
|||
|
prayers, feasts and sacrifices</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e402" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i Ket… kodta <oRef>mīnasæ</oRef> æ
|
|||
|
fændon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(аул) Кет пировал вволю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the town) Ket feasted to his content</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>63</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e430" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaruncæ fæjjawtæ <q>wæj, tox!</q> — sæ razi
|
|||
|
iʒag æj <oRef>mīnasæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поют пастухи <q rendition="#rend_doublequotes">wæj, tox!</q> — перед ними полно угощенья</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherds are singing: <q rendition="#rend_doublequotes">wæj, tox!</q> — there are a lot of treats before
|
|||
|
them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2919e465" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒin æma nard fezongutæj
|
|||
|
<oRef>fæmmīnasæ</oRef> kodtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угостились хлебом и жирными шашлыками</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated themselves to bread and fatty
|
|||
|
kebab</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">С уверенностью возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d2919e766" xml:id="mentioned_d2919e497" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned> + <c>āsa-</c> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">гостевая (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e766" xml:id="mentioned_d2919e505" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned>) еда
|
|||
|
(<c>āsa-</c>)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Gastmahl</q>;
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T194834+0300" comment="язык реконструкции неясен, см. также следующее слово" id="k2w_frg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194027+0300" parentID="k2w_frg_15b" comment="мне кажется, что иранский" flag="done" mid="1"?><mentioned corresp="#mentioned_d2919e787" xml:id="mentioned_d2919e518" xml:lang="ira"><w>-aiθn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?> →
|
|||
|
<c>īn</c>, как <mentioned corresp="#mentioned_d2919e794" xml:id="mentioned_d2919e525" xml:lang="ira"><w>araⁱdnī</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><hi rendition="#rend_italic">(ælm)ærīn</hi></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e801" xml:id="mentioned_d2919e532" xml:lang="ira"><w>xšaiθnī</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"><w>æxsīn</w></ref> и др. Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e808" xml:id="mentioned_d2919e539" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>mīhman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e813" xml:id="mentioned_d2919e544" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>mēhman</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e818" xml:id="mentioned_d2919e549" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθman-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e822" xml:id="mentioned_d2919e553" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>miθmaʼn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e827" xml:id="mentioned_d2919e558" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>melmә</w>
|
|||
|
<gloss><q>гость</q></gloss></mentioned>. Далее <mentioned corresp="#mentioned_d2919e836" xml:id="mentioned_d2919e567" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>mintù mìsti</w>
|
|||
|
<gloss><q>питаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2919e575" xml:lang="lt"><w>maitinù
|
|||
|
maitìnti</w>
|
|||
|
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d2919e853" xml:id="mentioned_d2919e581" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθ-na-</w></mentioned> относится формально к <mentioned corresp="#mentioned_d2919e857" xml:id="mentioned_d2919e585" xml:lang="ira"><w>maiθ-man-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e860" xml:id="mentioned_d2919e588" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>var-ṇa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>покров</q></gloss>, <gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned> относится к
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e871" xml:id="mentioned_d2919e599" xml:lang="inc-x-old"><w>var-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T200333+0300" comment="Неясно, какой здесь язык, также в следующем слове" id="hlq_lrg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194209+0300" parentID="hlq_lrg_15b" comment="вроде др.инд." flag="done" mid="3"?>man<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>-</w>
|
|||
|
<gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2919e888" xml:id="mentioned_d2919e613" xml:lang="inc-x-old"><w>var-</w>
|
|||
|
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>. Исходное значение <mentioned corresp="#mentioned_d2919e894" xml:id="mentioned_d2919e619" xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w>maith-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">было, по-видимому, </note><gloss><q>встречаться, сходиться (дружески
|
|||
|
или враждебно)</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e904" xml:id="mentioned_d2919e629" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mitha-</w>
|
|||
|
<gloss><q>взаимный</q></gloss></mentioned>. Как и в ряде других случаев, между индийским
|
|||
|
и иранским наблюдается <q rendition="#rend_doublequotes">семантический антагонизм</q>: в
|
|||
|
индийском имеются в виду враждебные отношения (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e915" xml:id="mentioned_d2919e640" xml:lang="inc-x-old"><w>methati</w>
|
|||
|
<gloss><q>враждует</q></gloss></mentioned>), в иранском — дружеские, гостевые. Вторая
|
|||
|
часть <c>-as</c> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e927" xml:id="mentioned_d2919e649" xml:lang="ira"><w>āsa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned> распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w>
|
|||
|
<gloss><q>суп</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e939" xml:id="mentioned_d2919e661" xml:lang="ira"><w type="rec">upa</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e943" xml:id="mentioned_d2919e665" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e949" xml:id="mentioned_d2919e671" xml:lang="ira"><w type="rec">marka</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e954" xml:id="mentioned_d2919e676" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>; ср. также
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"><w>cærgæs</w>
|
|||
|
<gloss><q>орел</q></gloss></ref>. Понятие <q>угощения</q>, <q>пиршества</q> связано в
|
|||
|
осетинском, как мы видим, с <q>гостем</q>; ср. в этом отношении <mentioned corresp="#mentioned_d2919e969" xml:id="mentioned_d2919e691" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>угощенье</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e978" xml:id="mentioned_d2919e697" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Gastmahl</w></mentioned> также от слова <hi rendition="#rend_italic">гость</hi>. —
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref>; к приведенным там материалам следует
|
|||
|
добавить <mentioned corresp="#mentioned_d2919e992" xml:id="mentioned_d2919e711" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
|
|||
|
<w>aš</w>
|
|||
|
<gloss><q>пища</q></gloss>, <gloss><q>еда</q></gloss>, <gloss><q>пиршество</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>угощенье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e1009" xml:id="mentioned_d2919e732" xml:lang="trk"><w>aša</w>
|
|||
|
<gloss><q>кушать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 583 сл., 587 сл.</biblScope></bibl>), а также <mentioned corresp="#mentioned_d2919e1021" xml:id="mentioned_d2919e744" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из тюрк.)</note>
|
|||
|
<w>ашать</w>
|
|||
|
<gloss><q>кушать</q></gloss><note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note> — </mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>I 299</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived with certainty from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e497" xml:id="mentioned_d2919e766" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned> + <c>āsa-</c> lit. <q rendition="#rend_doublequotes">guest
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d2919e497" xml:id="mentioned_d2919e774" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned>) food
|
|||
|
(<c>āsa-</c>)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Gastmahl</q>;
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T194834+0300" comment="язык реконструкции неясен, см. также следующее слово" id="k2w_frg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194027+0300" parentID="k2w_frg_15b" comment="мне кажется, что иранский" flag="done" mid="5"?><mentioned corresp="#mentioned_d2919e518" xml:id="mentioned_d2919e787" xml:lang="ira"><w>-aiθn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?> →
|
|||
|
<c>īn</c>, like <mentioned corresp="#mentioned_d2919e525" xml:id="mentioned_d2919e794" xml:lang="ira"><w>araⁱdnī</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><hi rendition="#rend_italic">(ælm)ærīn</hi></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e532" xml:id="mentioned_d2919e801" xml:lang="ira"><w>xšaiθnī</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"><w>æxsīn</w></ref> etc. For the first part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e539" xml:id="mentioned_d2919e808" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>mīhman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e544" xml:id="mentioned_d2919e813" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>mēhman</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e549" xml:id="mentioned_d2919e818" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθman-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e553" xml:id="mentioned_d2919e822" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>miθmaʼn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e558" xml:id="mentioned_d2919e827" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>melmә</w>
|
|||
|
<gloss><q>guest</q></gloss></mentioned>. Further see <mentioned corresp="#mentioned_d2919e567" xml:id="mentioned_d2919e836" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>mintù mìsti</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213407+0300" comment="check Lithuanian dict. for exact definition"?>live
|
|||
|
on smth.<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2919e847" xml:lang="lt"><w>maitinù maitìnti</w>
|
|||
|
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d2919e581" xml:id="mentioned_d2919e853" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθ-na-</w></mentioned> formally corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d2919e585" xml:id="mentioned_d2919e857" xml:lang="ira"><w>maiθ-man-</w></mentioned> as, for instance, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e588" xml:id="mentioned_d2919e860" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>var-ṇa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>covering</q></gloss>, <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> corresponds to
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e599" xml:id="mentioned_d2919e871" xml:lang="inc-x-old"><w>var-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T200333+0300" comment="Неясно, какой здесь язык, также в следующем слове" id="hlq_lrg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194209+0300" parentID="hlq_lrg_15b" comment="вроде др.инд." flag="done" mid="8"?>man<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?>-</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213617+0300" comment="панцирь? check dict."?>armour<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
|
|||
|
from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e613" xml:id="mentioned_d2919e888" xml:lang="inc-x-old"><w>var-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cover</q></gloss></mentioned>. The original meaning of <mentioned corresp="#mentioned_d2919e619" xml:id="mentioned_d2919e894" xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w>maith-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">was, apparently, </note><gloss><q>meet, gather together (as friends or
|
|||
|
foes)</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e629" xml:id="mentioned_d2919e904" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>mitha-</w>
|
|||
|
<gloss><q>mutual</q></gloss></mentioned>. As in many other cases, a kind of <q rendition="#rend_doublequotes">semantic antagonism</q> is observed between Indo-Aryan
|
|||
|
and Iranian: Indic refers to hostile relationships (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e640" xml:id="mentioned_d2919e915" xml:lang="inc-x-old"><w>methati</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213826+0300" comment="check"?>is
|
|||
|
at odds<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>), Iranian, to friendly,
|
|||
|
hospitable ones. The second part <c>-as</c> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e649" xml:id="mentioned_d2919e927" xml:lang="ira"><w>āsa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned> is also recognizeable in <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w>
|
|||
|
<gloss><q>soup</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e661" xml:id="mentioned_d2919e939" xml:lang="ira"><w type="rec">upa</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e665" xml:id="mentioned_d2919e943" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e671" xml:id="mentioned_d2919e949" xml:lang="ira"><w type="rec">marka</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e676" xml:id="mentioned_d2919e954" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>; cf. also
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"><w>cærgæs</w>
|
|||
|
<gloss><q>eagle</q></gloss></ref>. The notion <q>treat</q>, <q>feast</q> in Ossetic is
|
|||
|
related, as we saw, with the notion <q>guest</q>; cf. in this respect <mentioned corresp="#mentioned_d2919e691" xml:id="mentioned_d2919e969" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>ugoščenʼe</w>
|
|||
|
<gloss><q>treat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e697" xml:id="mentioned_d2919e978" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Gastmahl</w></mentioned> also from the word <gloss><q>guest</q></gloss>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref>; to the information included therein we can also adduce
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e711" xml:id="mentioned_d2919e992" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
|
|||
|
<w>aš</w>
|
|||
|
<gloss><q>food</q></gloss>, <gloss><q>festivity</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>treating</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e732" xml:id="mentioned_d2919e1009" xml:lang="trk"><w>aša</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 583 ff., 587 ff.</biblScope></bibl>), and also <mentioned corresp="#mentioned_d2919e744" xml:id="mentioned_d2919e1021" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from Turkic)</note>
|
|||
|
<w>ašatʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss><note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note> — </mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>I 299</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|