153 lines
11 KiB
XML
153 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">majræmbon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_majræmbon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3065e66" type="lemma"><orth>majræmbon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3065e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пятница</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Friday</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3065e79">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3065e81">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnæ bon, <oRef>majræmbony</oRef> fædyl ḱī
|
|||
|
cæwy…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на другой день, который следует за
|
|||
|
пятницей…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Now the next day, that followed the day of the
|
|||
|
preparation <note type="comment">[i.e. Friday]</note>…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3065e112">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abon <oRef>majræmbon</oRef>, īnnæ
|
|||
|
<oRef>majræmbonmæ</oRef> dæm æz dær xæccæ kænʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня пятница, к следующей пятнице и я к тебе
|
|||
|
явлюсь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today is Friday, by next Friday I will come to
|
|||
|
you as well</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3065e139">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast <oRef>majræmbony</oRef>… æz am
|
|||
|
læwʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точно в пятницу я буду здесь стоять</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly on Friday I will stand here</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>218</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3065e164">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyppæræmy dær ma kæræʒīmæ fevnalæn næ wydī;
|
|||
|
fælæ jæ fæstæ, <oRef>majræmbony</oRef>, læbūræn <oRef>majræmbon</oRef> æj x˳ydtoj,
|
|||
|
X˳ycaw dæ baxīzæd dæ xæʒaræj ædde bazzajyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в четверг еще не подобало трогать друг друга;
|
|||
|
но затем в пятницу — ее называли хищной пятницей — избави тебя Бог остаться вне
|
|||
|
дома</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on Thursday one was not yet to touch each
|
|||
|
other; but then on Friday — it was called <q>predatory Friday</q> — God forbid you
|
|||
|
to remain outside home</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3065e193">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mawal kūsænt <oRef>majræmbon</oRef>,
|
|||
|
sabat</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть не работают больше в пятницу, субботу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may they no longer work on Friday, Saturday</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>180</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">День Марии</q>. Посвящение пятницы женскому божеству
|
|||
|
(resp. планете Венере) идет от дохристианских времен; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3065e318" xml:id="mentioned_d3065e224" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<phr>ἡμέρα Ἀφροδίτης</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e323" xml:id="mentioned_d3065e229" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<phr>dies Veneris</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e328" xml:id="mentioned_d3065e234" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Freitag</w>
|
|||
|
<gloss><q>день (богини) Фрейи</q></gloss></mentioned> и др.<note xml:lang="ru" type="footnote">О культе пятницы в христианской традиции см.:
|
|||
|
<bibl><author>Веселовский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope>1876, февр.—май</biblScope></bibl>. — <bibl><title type="j">Киевская
|
|||
|
старина</title>
|
|||
|
<biblScope>XIX 415</biblScope></bibl>.</note> Некоторые мусульманские народы Кавказа,
|
|||
|
в прошлом подвергшиеся христианскому влиянию, имеют примыкающие к осетинскому названия:
|
|||
|
<mentioned xml:id="mentioned_d3065e259"><mentioned corresp="#mentioned_d3065e354" xml:id="mentioned_d3065e260" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>marem</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e365" xml:id="mentioned_d3065e271" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<phr>bajram kün</phr></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>пятница</q></gloss></mentioned> (с перебоем <c>m</c> → <c>b</c> под влиянием
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3065e377" xml:id="mentioned_d3065e283" xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>bajrām</w>
|
|||
|
<gloss><q>праздник</q></gloss></mentioned>). — Греческое название пятницы <mentioned corresp="#mentioned_d3065e385" xml:id="mentioned_d3065e291" xml:lang="grc"><w>Παρασκευή</w></mentioned> сохранилось в осетинском в значении
|
|||
|
<gloss><q>пост</q></gloss>, <gloss><q>траур</q></gloss>, см. <ref type="xr" target="#entry_barysḱʼī"/>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ycawbon"><w>x˳ycawbon</w>
|
|||
|
<gloss><q>воскресенье</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">Божий
|
|||
|
день</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">Day of Mary</q>. The dedication of Friday to a female
|
|||
|
deity (resp. the planet Venus) goes from Pre-Christian time; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3065e224" xml:id="mentioned_d3065e318" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<phr>ἡμέρα Ἀφροδίτης</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e229" xml:id="mentioned_d3065e323" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<phr>dies Veneris</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e234" xml:id="mentioned_d3065e328" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Freitag</w>
|
|||
|
<gloss><q>day of (the goddess) Freya</q></gloss></mentioned> etc.<note type="footnote">On the cult of Friday in the Christian tradition see:
|
|||
|
<bibl><author>Veselovskij</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope>1876, Feb.—May</biblScope></bibl>. — <bibl><title type="j">Kievskaja
|
|||
|
starina</title>
|
|||
|
<biblScope>XIX 415</biblScope></bibl>.</note> Some Muslim peoples of the Caucasus
|
|||
|
which had formerly been under Christian influence have names that are close to the Ossetic
|
|||
|
word: <mentioned xml:id="mentioned_d3065e353"><mentioned corresp="#mentioned_d3065e260" xml:id="mentioned_d3065e354" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>marem</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e271" xml:id="mentioned_d3065e365" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<phr>bajram kün</phr></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>Friday</q></gloss></mentioned> (with sound change <c>m</c> → <c>b</c> under
|
|||
|
the influence of <mentioned corresp="#mentioned_d3065e283" xml:id="mentioned_d3065e377" xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>bajrām</w>
|
|||
|
<gloss><q>feast</q></gloss></mentioned>). — The Greek word for Friday, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e291" xml:id="mentioned_d3065e385" xml:lang="grc"><w>Παρασκευή</w></mentioned>, is preserved in Ossetic in the meaning
|
|||
|
<gloss><q>fasting</q></gloss>, <gloss><q>mourning</q></gloss>, see <ref type="xr" target="#entry_barysḱʼī"/>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ycawbon"><w>x˳ycawbon</w>
|
|||
|
<gloss><q>Sunday</q>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">God’s
|
|||
|
day</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|