abaev-xml/entries/abaev_majræmbon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">majræmbon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_majræmbon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3065e66" type="lemma"><orth>majræmbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3065e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Friday</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3065e79">
<example xml:id="example_d3065e81">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnæ bon, <oRef>majræmbony</oRef> fædyl ḱī
cæwy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на другой день, который следует за
пятницей…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Now the next day, that followed the day of the
preparation <note type="comment">[i.e. Friday]</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3065e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abon <oRef>majræmbon</oRef>, īnnæ
<oRef>majræmbonmæ</oRef> dæm æz dær xæccæ kænʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня пятница, к следующей пятнице и я к тебе
явлюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today is Friday, by next Friday I will come to
you as well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3065e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast <oRef>majræmbony</oRef>… æz am
læwʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точно в пятницу я буду здесь стоять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly on Friday I will stand here</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3065e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyppæræmy dær ma kæræʒīmæ fevnalæn næ wydī;
fælæ jæ fæstæ, <oRef>majræmbony</oRef>, læbūræn <oRef>majræmbon</oRef> æj x˳ydtoj,
X˳ycaw dæ baxīzæd dæ xæʒaræj ædde bazzajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в четверг еще не подобало трогать друг друга;
но затем в пятницу — ее называли хищной пятницей — избави тебя Бог остаться вне
дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on Thursday one was not yet to touch each
other; but then on Friday — it was called <q>predatory Friday</q> — God forbid you
to remain outside home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3065e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mawal kūsænt <oRef>majræmbon</oRef>,
sabat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть не работают больше в пятницу, субботу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may they no longer work on Friday, Saturday</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">День Марии</q>. Посвящение пятницы женскому божеству
(resp. планете Венере) идет от дохристианских времен; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3065e318" xml:id="mentioned_d3065e224" xml:lang="grc"><lang/>
<phr>ἡμέρα Ἀφροδίτης</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e323" xml:id="mentioned_d3065e229" xml:lang="la"><lang/>
<phr>dies Veneris</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e328" xml:id="mentioned_d3065e234" xml:lang="de"><lang/>
<w>Freitag</w>
<gloss><q>день (богини) Фрейи</q></gloss></mentioned> и др.<note xml:lang="ru" type="footnote">О культе пятницы в христианской традиции см.:
<bibl><author>Веселовский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1876, февр.—май</biblScope></bibl>. — <bibl><title type="j">Киевская
старина</title>
<biblScope>XIX 415</biblScope></bibl>.</note> Некоторые мусульманские народы Кавказа,
в прошлом подвергшиеся христианскому влиянию, имеют примыкающие к осетинскому названия:
<mentioned xml:id="mentioned_d3065e259"><mentioned corresp="#mentioned_d3065e354" xml:id="mentioned_d3065e260" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>marem</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e365" xml:id="mentioned_d3065e271" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>bajram kün</phr></mentioned>
<gloss><q>пятница</q></gloss></mentioned> (с перебоем <c>m</c><c>b</c> под влиянием
<mentioned corresp="#mentioned_d3065e377" xml:id="mentioned_d3065e283" xml:lang="ar"><lang/>
<w>bajrām</w>
<gloss><q>праздник</q></gloss></mentioned>). — Греческое название пятницы <mentioned corresp="#mentioned_d3065e385" xml:id="mentioned_d3065e291" xml:lang="grc"><w>Παρασκευή</w></mentioned> сохранилось в осетинском в значении
<gloss><q>пост</q></gloss>, <gloss><q>траур</q></gloss>, см. <ref type="xr" target="#entry_barysḱʼī"/>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ycawbon"><w>x˳ycawbon</w>
<gloss><q>воскресенье</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">Божий
день</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">Day of Mary</q>. The dedication of Friday to a female
deity (resp. the planet Venus) goes from Pre-Christian time; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3065e224" xml:id="mentioned_d3065e318" xml:lang="grc"><lang/>
<phr>ἡμέρα Ἀφροδίτης</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e229" xml:id="mentioned_d3065e323" xml:lang="la"><lang/>
<phr>dies Veneris</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e234" xml:id="mentioned_d3065e328" xml:lang="de"><lang/>
<w>Freitag</w>
<gloss><q>day of (the goddess) Freya</q></gloss></mentioned> etc.<note type="footnote">On the cult of Friday in the Christian tradition see:
<bibl><author>Veselovskij</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1876, Feb.—May</biblScope></bibl>. — <bibl><title type="j">Kievskaja
starina</title>
<biblScope>XIX 415</biblScope></bibl>.</note> Some Muslim peoples of the Caucasus
which had formerly been under Christian influence have names that are close to the Ossetic
word: <mentioned xml:id="mentioned_d3065e353"><mentioned corresp="#mentioned_d3065e260" xml:id="mentioned_d3065e354" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>marem</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e271" xml:id="mentioned_d3065e365" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>bajram kün</phr></mentioned>
<gloss><q>Friday</q></gloss></mentioned> (with sound change <c>m</c><c>b</c> under
the influence of <mentioned corresp="#mentioned_d3065e283" xml:id="mentioned_d3065e377" xml:lang="ar"><lang/>
<w>bajrām</w>
<gloss><q>feast</q></gloss></mentioned>). — The Greek word for Friday, <mentioned corresp="#mentioned_d3065e291" xml:id="mentioned_d3065e385" xml:lang="grc"><w>Παρασκευή</w></mentioned>, is preserved in Ossetic in the meaning
<gloss><q>fasting</q></gloss>, <gloss><q>mourning</q></gloss>, see <ref type="xr" target="#entry_barysḱʼī"/>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ycawbon"><w>x˳ycawbon</w>
<gloss><q>Sunday</q>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">Gods
day</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>