abaev-xml/entries/abaev_medæggonæ.xml

121 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">medæggonæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_medæggonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2733e66" type="lemma"><orth>medæggonæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2733e72"><sense xml:id="sense_d2733e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кладовая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pantry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2733e82"><abv:tr xml:lang="en">
<q>storeroom</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæb<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124554+0300" comment="the word itself has &quot;i&quot;"?>ī<?oxy_comment_end ?>c</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæb<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124554+0300" comment="the word itself has &quot;i&quot;"?>ī<?oxy_comment_end ?>c</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <oRef>mīdæggom</oRef> редко и только в югоосетинских
говорах</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron, <oRef>mīdæggom</oRef> is rare and only used in
South Ossetic varieties</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2733e127">
<example xml:id="example_d2733e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ rakænuni ræwagæj bawadæj
<oRef>medæggonæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом приготовления пищи она пошла в
кладовую</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of making food she went to
the pantry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">5—6</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīdæggony</oRef> aly az dær kuvd
kænyncæ talyngi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в своей кладовой они каждый год справляют <ref type="xr" target="#entry_k0yvd">кувд</ref> в темноте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in they pantry every year they celebrate <ref type="xr" target="#entry_k0yvd">kuvd</ref> in darkness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 90; variety of the town <foreign>Kʼæmuntæ</foreign>, intermediate between
Iron and Digor</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babastoj jæ ūm avd <oRef>mīdæggomy</oRef>
æfsæn ræxystæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привязали его (великана) там в семи кладовых
железными цепями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they tied him (the giant) there in seven
storerooms with seven iron chains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e215">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ tærīǧæd fæxæssat mæ mad æmæ mæ fyd, kæd mæ
avd <oRef>mīdæggomy</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124949+0300" comment="NB: странное употребление kæd… cy"?>cy<?oxy_comment_end ?>
bakodtat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть понесут возмездие за мои страдания мои
мать и отец за то, что они заключили меня (в глубину) семи кладовых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may my mother and my father receive retribution
for my torments, for they have detained me (in the depth) of seven storerooms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">внутренний
амбар</q></gloss>, см. <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> и <ref type="xr" target="#entry_gon"><w>gon</w>, <w>gom</w></ref>. <name>Штакельберг</name> видел во
второй части <ref type="xr" target="#entry_kʼona"><w>kʼona</w>
<gloss><q>очаг</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>). Однако выражение <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">внутренний очаг</q></gloss> не подходит к кладовой и
вообще бессмысленно, поскольку другого очага, кроме внутреннего, в Осетии не знали.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">interior
granary</q></gloss>, see <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> and <ref type="xr" target="#entry_gon"><w>gon</w>, <w>gom</w></ref>. <name>Stackelberg</name> analyzed the
second part as <ref type="xr" target="#entry_kʼona"><w>kʼona</w>
<gloss><q>hearth</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>). But the expression <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">interior hearth</q></gloss> does not describe a
storeroom and otherwise does not make any sense, because there were no other hearths but
the interior hearth in Ossetia.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>