abaev-xml/entries/abaev_medæggonæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">medæggonæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_medæggonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2733e66" type="lemma"><orth>medæggonæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2733e72"><sense xml:id="sense_d2733e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кладовая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pantry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2733e82"><abv:tr xml:lang="en">
<q>storeroom</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæb<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124554+0300" comment="the word itself has &quot;i&quot;"?>ī<?oxy_comment_end ?>c</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæb<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124554+0300" comment="the word itself has &quot;i&quot;"?>ī<?oxy_comment_end ?>c</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <oRef>mīdæggom</oRef> редко и только в югоосетинских
говорах</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron, <oRef>mīdæggom</oRef> is rare and only used in
South Ossetic varieties</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2733e127">
<example xml:id="example_d2733e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ rakænuni ræwagæj bawadæj
<oRef>medæggonæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом приготовления пищи она пошла в
кладовую</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of making food she went to
the pantry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">5—6</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīdæggony</oRef> aly az dær kuvd
kænyncæ talyngi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в своей кладовой они каждый год справляют <ref type="xr" target="#entry_k0yvd">кувд</ref> в темноте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in they pantry every year they celebrate <ref type="xr" target="#entry_k0yvd">kuvd</ref> in darkness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 90; variety of the town <foreign>Kʼæmuntæ</foreign>, intermediate between
Iron and Digor</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babastoj jæ ūm avd <oRef>mīdæggomy</oRef>
æfsæn ræxystæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привязали его (великана) там в семи кладовых
железными цепями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they tied him (the giant) there in seven
storerooms with seven iron chains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2733e215">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ tærīǧæd fæxæssat mæ mad æmæ mæ fyd, kæd mæ
avd <oRef>mīdæggomy</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T124949+0300" comment="NB: странное употребление kæd… cy"?>cy<?oxy_comment_end ?>
bakodtat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть понесут возмездие за мои страдания мои
мать и отец за то, что они заключили меня (в глубину) семи кладовых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may my mother and my father receive retribution
for my torments, for they have detained me (in the depth) of seven storerooms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">внутренний
амбар</q></gloss>, см. <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> и <ref type="xr" target="#entry_gon"><w>gon</w>, <w>gom</w></ref>. <name>Штакельберг</name> видел во
второй части <ref type="xr" target="#entry_kʼona"><w>kʼona</w>
<gloss><q>очаг</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>). Однако выражение <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">внутренний очаг</q></gloss> не подходит к кладовой и
вообще бессмысленно, поскольку другого очага, кроме внутреннего, в Осетии не знали.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">interior
granary</q></gloss>, see <ref type="xr" target="#entry_mīdæg"/> and <ref type="xr" target="#entry_gon"><w>gon</w>, <w>gom</w></ref>. <name>Stackelberg</name> analyzed the
second part as <ref type="xr" target="#entry_kʼona"><w>kʼona</w>
<gloss><q>hearth</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>). But the expression <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">interior hearth</q></gloss> does not describe a
storeroom and otherwise does not make any sense, because there were no other hearths but
the interior hearth in Ossetia.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>