229 lines
19 KiB
XML
229 lines
19 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mes</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mes" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2692e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mes</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2692e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mestæl</orth></form>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_mestæ"><gram/><orth>mestæ</orth></form>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural" xml:id="form_mestæltæ"><orth>mestæltæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2692e90">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2692e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мягкая сафьянная обувь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>soft morocco shoes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2692e100">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сафьянные носки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>morocco socks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2692e111">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2692e113" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">salin <oRef>mestæltæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сафьянные носки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morocco socks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2692e140">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx næwwyl xorz byry kʼaxy byn
|
|||
|
<oRef>mes</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на зеленой мураве хорошо скользит под ногой
|
|||
|
<oRef/></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the young grass <oRef/> glides well under
|
|||
|
the foot</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
|||
|
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2692e167" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xaʒi Omar… æ xalat, æ <oRef>mestæltæ</oRef>,
|
|||
|
æ mingij surx xodæ ærkodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хаджи-Омар надел халат, чувяки, маленькую
|
|||
|
красную шапку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khaji-Omar put on his robe, his shoes, his
|
|||
|
little red cap</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2692e477" xml:id="mentioned_d2692e198" xml:lang="tr-x-anat"><lang>тюрк. (анат.)</lang>
|
|||
|
<w>mest</w>
|
|||
|
<gloss><q>сафьянные носки</q>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>сапоги, носимые с
|
|||
|
галошами</q>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 2109</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e225"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T134609+0300" comment="probably not Anatolian, so just annotated as Turkic (maybe Tatar?)"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e510" xml:id="mentioned_d2692e227" xml:lang="trk"><w>mēsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e513" xml:id="mentioned_d2692e230" xml:lang="trk"><w>mēsi</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<gloss><q>татарские ичиги с мягкими подметками</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 2108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e528" xml:id="mentioned_d2692e245" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>mas</w>
|
|||
|
<gloss><q>Fussband</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>. Вошло во многие языки Кавказа, Средней Азии, в
|
|||
|
балканские, украинский и южнорусские диалекты: <mentioned corresp="#mentioned_d2692e542" xml:id="mentioned_d2692e259" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>обувь из овечьей кожи без подметок</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Ахвледиани</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">Сборник</ref>
|
|||
|
<biblScope>207</biblScope>)</bibl> считает <mentioned corresp="#mentioned_d2692e568" xml:id="mentioned_d2692e285" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼ-</w></mentioned> заимствованием из осетинского, полагая, что <c>tʼ</c>
|
|||
|
появилось в грузинском в результате переразложения осетинской формы мн. ч.:
|
|||
|
<oRef>mes-tæ</oRef> → <mentioned corresp="#mentioned_d2692e542" xml:id="mentioned_d2692e294" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w></mentioned>. Следует, однако, учитывать <mentioned corresp="#mentioned_d2692e582" xml:id="mentioned_d2692e299" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w></mentioned>, которое могло быть источником и грузинской, и осетинской
|
|||
|
формы.</note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e589" xml:id="mentioned_d2692e306" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e594" xml:id="mentioned_d2692e311" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w>
|
|||
|
<gloss><q>легкие кожаные чувяки, охватывающие всю ступню и незначительную часть
|
|||
|
голени</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e614" xml:id="mentioned_d2692e331" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>mäčij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e619" xml:id="mentioned_d2692e336" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>mačujal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e624" xml:id="mentioned_d2692e341" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>mačujti</w>
|
|||
|
<gloss><q>чувяки</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e632" xml:id="mentioned_d2692e349" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>mäs</w>
|
|||
|
<gloss><q>чувяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e641" xml:id="mentioned_d2692e358" xml:lang="ttt"><lang/>
|
|||
|
<w>moči</w></mentioned>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220806T182446+0300" comment="ш. МĀСИ в словаре Карамшоева"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e646" xml:id="mentioned_d2692e363" xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>massi</w>
|
|||
|
<gloss><q>мягкие сапоги</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>ичиги</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e654" xml:id="mentioned_d2692e374" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>mahsi</w>
|
|||
|
<gloss><q>ичиги</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2692e662" xml:id="mentioned_d2692e382" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>ме́шти</w>, <w>ме́чти</w>
|
|||
|
<gloss><q>турецкие спальные сапоги желтого сафьяна</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e677" xml:id="mentioned_d2692e398" xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>ме́шти</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e403"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e683" xml:id="mentioned_d2692e404" xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>meszty</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135618+0300" comment="unclear if this applies only to Polish or also to Ukrainian"?>pantofle<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
|
|||
|
<biblScope>328</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e424"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e704" xml:id="mentioned_d2692e425" xml:lang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w>, <w>mesti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e711" xml:id="mentioned_d2692e432" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>mestva</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135745+0300" comment="scope unclear (see above)"?>сафьянная
|
|||
|
обувь<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
|
|||
|
<biblScope>193</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
|||
|
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Исходная форма в обоих
|
|||
|
осетинских диалектах была несомненно <oRef>mest</oRef>. В дальнейшем <c>-t</c> в иронском
|
|||
|
отпал, будучи осмыслен как показатель множественности. В дигорском же <oRef>mestæl</oRef>
|
|||
|
получилось в результате переразложения формы мн. ч.: <oRef>mest-æltæ</oRef> →
|
|||
|
<oRef>mestæl-tæ</oRef>; о мн. ч. на <m>-æltæ</m> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>388</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2692e198" xml:id="mentioned_d2692e477" xml:lang="tr-x-anat"><lang>Turkic (Anatolian)</lang>
|
|||
|
<w>mest</w>
|
|||
|
<gloss><q>morocco socks</q>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>boots worn with
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T140512+0300" comment="? галоши"?>rubbers<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 2109</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e508"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T134609+0300" comment="probably not Anatolian, so just annotated as Turkic (maybe Tatar?)"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e227" xml:id="mentioned_d2692e510" xml:lang="trk"><w>mēsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e230" xml:id="mentioned_d2692e513" xml:lang="trk"><w>mēsi</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<gloss><q>Tatar boots with soft soles</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 2108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e245" xml:id="mentioned_d2692e528" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>mas</w>
|
|||
|
<gloss><q>Fussband</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>. Entered into many languages of the Caucasus, Central
|
|||
|
Asia, of the Balkans, into Ukrainian and southern Russian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d2692e259" xml:id="mentioned_d2692e542" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>sheepskin shoes without soles</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><author>Akhvlediani</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">Sbornik</ref>
|
|||
|
<biblScope>207</biblScope>)</bibl> considers <mentioned corresp="#mentioned_d2692e285" xml:id="mentioned_d2692e568" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼ-</w></mentioned> a loanword from Ossetic, believing that <c>tʼ</c> appeared
|
|||
|
in Georgian as a result of the reanalysis of the Ossetic plural form:
|
|||
|
<oRef>mes-tæ</oRef> → <mentioned corresp="#mentioned_d2692e259" xml:id="mentioned_d2692e577" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w></mentioned>. We should, however, take into account <mentioned corresp="#mentioned_d2692e299" xml:id="mentioned_d2692e582" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w></mentioned>, which could have been the source of both Georgian and Ossetic
|
|||
|
forms.</note>
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e306" xml:id="mentioned_d2692e589" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>mestʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e311" xml:id="mentioned_d2692e594" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w>
|
|||
|
<gloss><q>soft leather shoes that cover the whole foot and a small part of the
|
|||
|
shin</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title> [Kabardian-Russian
|
|||
|
dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e331" xml:id="mentioned_d2692e614" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>mäčij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e336" xml:id="mentioned_d2692e619" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>mačujal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e341" xml:id="mentioned_d2692e624" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>mačujti</w>
|
|||
|
<gloss><q>shoes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e349" xml:id="mentioned_d2692e632" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>mäs</w>
|
|||
|
<gloss><q>shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e358" xml:id="mentioned_d2692e641" xml:lang="ttt"><lang/>
|
|||
|
<w>moči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e363" xml:id="mentioned_d2692e646" xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>massi</w>
|
|||
|
<gloss><q>soft boots</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e374" xml:id="mentioned_d2692e654" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>mahsi</w>
|
|||
|
<gloss><q>soft boots</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2692e382" xml:id="mentioned_d2692e662" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>méšti</w>, <w>méčti</w>
|
|||
|
<gloss><q>Turkish sleeping boots of yellow morocco</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e398" xml:id="mentioned_d2692e677" xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>méšty</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e682"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e404" xml:id="mentioned_d2692e683" xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>meszty</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135618+0300" comment="unclear if this applies only to Polish or also to Ukrainian"?>pantofle<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
|
|||
|
<biblScope>328</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e703"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e425" xml:id="mentioned_d2692e704" xml:lang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>mest</w>, <w>mesti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e432" xml:id="mentioned_d2692e711" xml:lang="sr"><lang/>
|
|||
|
<w>mestva</w>
|
|||
|
<gloss><q>morocco shoes</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
|
|||
|
<biblScope>193</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
|||
|
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The original form in both
|
|||
|
Ossetic dialects was without doubt <oRef>mest</oRef>. Later the final <c>-t</c>
|
|||
|
disappeared in Iron, having been reanalyzed as a plural marker. In Digor,
|
|||
|
<oRef>mestæl</oRef> developed through reanalysis of the plural form:
|
|||
|
<oRef>mest-æltæ</oRef> → <oRef>mestæl-tæ</oRef>; on plurals in <m>-æltæ</m> see:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>388</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|