abaev-xml/entries/abaev_mes.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

229 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mes</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mes" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d2692e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mes</orth></form>
<form xml:id="form_d2692e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mestæl</orth></form>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_mestæ"><gram/><orth>mestæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural" xml:id="form_mestæltæ"><orth>mestæltæ</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:id="sense_d2692e90">
<sense xml:id="sense_d2692e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкая сафьянная обувь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soft morocco shoes</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2692e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сафьянные носки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morocco socks</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2692e111">
<example xml:id="example_d2692e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">salin <oRef>mestæltæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сафьянные носки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morocco socks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2692e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx næwwyl xorz byry kʼaxy byn
<oRef>mes</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на зеленой мураве хорошо скользит под ногой
<oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the young grass <oRef/> glides well under
the foot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2692e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xaʒi Omar… æ xalat, æ <oRef>mestæltæ</oRef>,
æ mingij surx xodæ ærkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хаджи-Омар надел халат, чувяки, маленькую
красную шапку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khaji-Omar put on his robe, his shoes, his
little red cap</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2692e477" xml:id="mentioned_d2692e198" xml:lang="tr-x-anat"><lang>тюрк. (анат.)</lang>
<w>mest</w>
<gloss><q>сафьянные носки</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>сапоги, носимые с
галошами</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2109</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e225"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T134609+0300" comment="probably not Anatolian, so just annotated as Turkic (maybe Tatar?)"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e510" xml:id="mentioned_d2692e227" xml:lang="trk"><w>mēsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e513" xml:id="mentioned_d2692e230" xml:lang="trk"><w>mēsi</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>татарские ичиги с мягкими подметками</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e528" xml:id="mentioned_d2692e245" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mas</w>
<gloss><q>Fussband</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>. Вошло во многие языки Кавказа, Средней Азии, в
балканские, украинский и южнорусские диалекты: <mentioned corresp="#mentioned_d2692e542" xml:id="mentioned_d2692e259" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼi</w>
<gloss><q>обувь из овечьей кожи без подметок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Ахвледиани</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">Сборник</ref>
<biblScope>207</biblScope>)</bibl> считает <mentioned corresp="#mentioned_d2692e568" xml:id="mentioned_d2692e285" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼ-</w></mentioned> заимствованием из осетинского, полагая, что <c>tʼ</c>
появилось в грузинском в результате переразложения осетинской формы мн. ч.:
<oRef>mes-tæ</oRef><mentioned corresp="#mentioned_d2692e542" xml:id="mentioned_d2692e294" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼi</w></mentioned>. Следует, однако, учитывать <mentioned corresp="#mentioned_d2692e582" xml:id="mentioned_d2692e299" xml:lang="trk"><lang/>
<w>mest</w></mentioned>, которое могло быть источником и грузинской, и осетинской
формы.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e589" xml:id="mentioned_d2692e306" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>mestʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e594" xml:id="mentioned_d2692e311" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>mest</w>
<gloss><q>легкие кожаные чувяки, охватывающие всю ступню и незначительную часть
голени</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e614" xml:id="mentioned_d2692e331" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>mäčij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e619" xml:id="mentioned_d2692e336" xml:lang="av"><lang/>
<w>mačujal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e624" xml:id="mentioned_d2692e341" xml:lang="dar"><lang/>
<w>mačujti</w>
<gloss><q>чувяки</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e632" xml:id="mentioned_d2692e349" xml:lang="lez"><lang/>
<w>mäs</w>
<gloss><q>чувяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e641" xml:id="mentioned_d2692e358" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>moči</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220806T182446+0300" comment="ш. МĀСИ в словаре Карамшоева"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e646" xml:id="mentioned_d2692e363" xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
<w>massi</w>
<gloss><q>мягкие сапоги</q></gloss>,
<gloss><q>ичиги</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e654" xml:id="mentioned_d2692e374" xml:lang="yai"><lang/>
<w>mahsi</w>
<gloss><q>ичиги</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2692e662" xml:id="mentioned_d2692e382" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>ме́шти</w>, <w>ме́чти</w>
<gloss><q>турецкие спальные сапоги желтого сафьяна</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e677" xml:id="mentioned_d2692e398" xml:lang="uk"><lang/>
<w>ме́шти</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e403"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e683" xml:id="mentioned_d2692e404" xml:lang="pl"><lang/>
<w>meszty</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135618+0300" comment="unclear if this applies only to Polish or also to Ukrainian"?>pantofle<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
<biblScope>328</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e424"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e704" xml:id="mentioned_d2692e425" xml:lang="ro"><lang/>
<w>mest</w>, <w>mesti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e711" xml:id="mentioned_d2692e432" xml:lang="sr"><lang/>
<w>mestva</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135745+0300" comment="scope unclear (see above)"?>сафьянная
обувь<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Исходная форма в обоих
осетинских диалектах была несомненно <oRef>mest</oRef>. В дальнейшем <c>-t</c> в иронском
отпал, будучи осмыслен как показатель множественности. В дигорском же <oRef>mestæl</oRef>
получилось в результате переразложения формы мн. ч.: <oRef>mest-æltæ</oRef>
<oRef>mestæl-tæ</oRef>; о мн. ч. на <m>-æltæ</m> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>388</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2692e198" xml:id="mentioned_d2692e477" xml:lang="tr-x-anat"><lang>Turkic (Anatolian)</lang>
<w>mest</w>
<gloss><q>morocco socks</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>boots worn with
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T140512+0300" comment="? галоши"?>rubbers<?oxy_comment_end ?></q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2109</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e508"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T134609+0300" comment="probably not Anatolian, so just annotated as Turkic (maybe Tatar?)"?><mentioned corresp="#mentioned_d2692e227" xml:id="mentioned_d2692e510" xml:lang="trk"><w>mēsa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e230" xml:id="mentioned_d2692e513" xml:lang="trk"><w>mēsi</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>Tatar boots with soft soles</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e245" xml:id="mentioned_d2692e528" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mas</w>
<gloss><q>Fussband</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>. Entered into many languages of the Caucasus, Central
Asia, of the Balkans, into Ukrainian and southern Russian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d2692e259" xml:id="mentioned_d2692e542" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼi</w>
<gloss><q>sheepskin shoes without soles</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 197</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><author>Akhvlediani</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник">Sbornik</ref>
<biblScope>207</biblScope>)</bibl> considers <mentioned corresp="#mentioned_d2692e285" xml:id="mentioned_d2692e568" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼ-</w></mentioned> a loanword from Ossetic, believing that <c>tʼ</c> appeared
in Georgian as a result of the reanalysis of the Ossetic plural form:
<oRef>mes-tæ</oRef><mentioned corresp="#mentioned_d2692e259" xml:id="mentioned_d2692e577" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mestʼi</w></mentioned>. We should, however, take into account <mentioned corresp="#mentioned_d2692e299" xml:id="mentioned_d2692e582" xml:lang="trk"><lang/>
<w>mest</w></mentioned>, which could have been the source of both Georgian and Ossetic
forms.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e306" xml:id="mentioned_d2692e589" xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>mestʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e311" xml:id="mentioned_d2692e594" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>mest</w>
<gloss><q>soft leather shoes that cover the whole foot and a small part of the
shin</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title> [Kabardian-Russian
dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e331" xml:id="mentioned_d2692e614" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>mäčij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e336" xml:id="mentioned_d2692e619" xml:lang="av"><lang/>
<w>mačujal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e341" xml:id="mentioned_d2692e624" xml:lang="dar"><lang/>
<w>mačujti</w>
<gloss><q>shoes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e349" xml:id="mentioned_d2692e632" xml:lang="lez"><lang/>
<w>mäs</w>
<gloss><q>shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e358" xml:id="mentioned_d2692e641" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>moči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e363" xml:id="mentioned_d2692e646" xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
<w>massi</w>
<gloss><q>soft boots</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e374" xml:id="mentioned_d2692e654" xml:lang="yai"><lang/>
<w>mahsi</w>
<gloss><q>soft boots</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d2692e382" xml:id="mentioned_d2692e662" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>méšti</w>, <w>méčti</w>
<gloss><q>Turkish sleeping boots of yellow morocco</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2692e398" xml:id="mentioned_d2692e677" xml:lang="uk"><lang/>
<w>méšty</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e682"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e404" xml:id="mentioned_d2692e683" xml:lang="pl"><lang/>
<w>meszty</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220625T135618+0300" comment="unclear if this applies only to Polish or also to Ukrainian"?>pantofle<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
<biblScope>328</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2692e703"><mentioned corresp="#mentioned_d2692e425" xml:id="mentioned_d2692e704" xml:lang="ro"><lang/>
<w>mest</w>, <w>mesti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2692e432" xml:id="mentioned_d2692e711" xml:lang="sr"><lang/>
<w>mestva</w>
<gloss><q>morocco shoes</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The original form in both
Ossetic dialects was without doubt <oRef>mest</oRef>. Later the final <c>-t</c>
disappeared in Iron, having been reanalyzed as a plural marker. In Digor,
<oRef>mestæl</oRef> developed through reanalysis of the plural form:
<oRef>mest-æltæ</oRef><oRef>mestæl-tæ</oRef>; on plurals in <m>-æltæ</m> see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>388</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>