74 lines
5.4 KiB
XML
74 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mos</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mos" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1757e66" type="lemma"><orth>mos</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1757e72">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1757e74" type="lemma"><orth>mos esun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1757e77"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мстить</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take revenge</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1757e90">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1757e92">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn ka xæssuj, e dæ fidi maræg dær æj ma
|
|||
|
<oRef>mos</oRef> omæj rajsæ</quote>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (hapax) </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (hapax) </note>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто уводит (насильно) меня, является и
|
|||
|
убийцей твоего отца, и отомсти ему</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who leads me away (by force) is also the
|
|||
|
murderer of your father, and take revenge on him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, <oRef>mos esun</oRef>
|
|||
|
<q>мстить</q> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">отнимать (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220418T123837+0300" comment="слова нет в словаре" id="f4l_jpv_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T104513+0300" parentID="f4l_jpv_b5b" comment="есть, īsyn" flag="done" mid="1"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>esun</w></ref>)
|
|||
|
похищенное (<oRef>mos</oRef>)</q>. В этом случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1757e185" xml:id="mentioned_d1757e144" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>moṣa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>похищенное</q></gloss>, <gloss><q>похититель</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1757e196" xml:id="mentioned_d1757e155" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>muśśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>похититель</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Maybe <oRef>mos esun</oRef>
|
|||
|
<gloss><q>take revenge</q></gloss> means literally <q rendition="#rend_doublequotes">take
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220418T123837+0300" comment="слова нет в словаре" id="ogb_gpv_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T104413+0300" parentID="ogb_gpv_b5b" comment="есть, īsyn" flag="done" mid="3"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>esun</w></ref>)
|
|||
|
what is stolen (<oRef>mos</oRef>)</q>. In this case cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1757e144" xml:id="mentioned_d1757e185" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>moṣa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>stolen</q></gloss>, <gloss><q>stealer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1757e155" xml:id="mentioned_d1757e196" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>muśśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>stealer</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|