abaev-xml/entries/abaev_mos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mos" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1757e66" type="lemma"><orth>mos</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d1757e72">
<form xml:id="form_d1757e74" type="lemma"><orth>mos esun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1757e77"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мстить</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take revenge</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1757e90">
<example xml:id="example_d1757e92">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn ka xæssuj, e dæ fidi maræg dær æj ma
<oRef>mos</oRef> omæj rajsæ</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (hapax) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (hapax) </note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто уводит (насильно) меня, является и
убийцей твоего отца, и отомсти ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who leads me away (by force) is also the
murderer of your father, and take revenge on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, <oRef>mos esun</oRef>
<q>мстить</q> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">отнимать (<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220418T123837+0300" comment="слова нет в словаре" id="f4l_jpv_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T104513+0300" parentID="f4l_jpv_b5b" comment="есть, īsyn" flag="done" mid="1"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>esun</w></ref>)
похищенное (<oRef>mos</oRef>)</q>. В этом случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1757e185" xml:id="mentioned_d1757e144" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>moṣa-</w>
<gloss><q>похищенное</q></gloss>, <gloss><q>похититель</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1757e196" xml:id="mentioned_d1757e155" xml:lang="kho"><lang/>
<w>muśśa-</w>
<gloss><q>похититель</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe <oRef>mos esun</oRef>
<gloss><q>take revenge</q></gloss> means literally <q rendition="#rend_doublequotes">take
(<ref type="xr" target="#entry_īsyn"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220418T123837+0300" comment="слова нет в словаре" id="ogb_gpv_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T104413+0300" parentID="ogb_gpv_b5b" comment="есть, īsyn" flag="done" mid="3"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>esun</w></ref>)
what is stolen (<oRef>mos</oRef>)</q>. In this case cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1757e144" xml:id="mentioned_d1757e185" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>moṣa-</w>
<gloss><q>stolen</q></gloss>, <gloss><q>stealer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1757e155" xml:id="mentioned_d1757e196" xml:lang="kho"><lang/>
<w>muśśa-</w>
<gloss><q>stealer</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>