70 lines
4.5 KiB
XML
70 lines
4.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næʒæron</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_næʒæron" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1807e66" type="lemma"><orth>næʒæron</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1807e69"><sense xml:id="sense_d1807e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чуждающийся совместной жизни, общения</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>avoiding living together</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например о супругах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for instances, spouses)</note></sense><sense xml:id="sense_d1807e83"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>живущий отчужденно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>aloof</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1807e93">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1807e95" type="lemma"><orth>nægæron kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1807e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чуждаться совместной жизни, семьи, общества</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avoid cohabitation, family, society</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1807e111">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1807e113">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci… mast kodta, nīkæmæ ʒyrdta,
|
|||
|
<oRef>næʒæron</oRef> kodta jæxī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беци тосковал, ни с кем не говорил, чуждался
|
|||
|
общения</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Betsi yearned, did not talk to anyone, avoided
|
|||
|
communication</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">76 ff.</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>næ-cæron</w>, от <ref type="xr" target="#entry_næ_1"><w>næ</w>
|
|||
|
<gloss><q>не</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_næræmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>næ-cæron</w>, from <ref type="xr" target="#entry_næ_1"><w>næ</w>
|
|||
|
<gloss><q>not</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>live</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <ref type="xr" target="#entry_næræmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|