143 lines
10 KiB
XML
143 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nælgojmag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nælgojmag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1055e66" type="lemma"><orth>nælgojmag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1055e69"><sense xml:id="sense_d1055e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лицо мужского пола</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>male person</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1055e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мужчина</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>man</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; в
|
|||
|
отличие от <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/>,
|
|||
|
означающих не только <q>мужчина</q>, <q>женщина</q>, но также <q>муж</q>, <q>жена</q>,
|
|||
|
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> употребляется в более общем, отвлеченном
|
|||
|
значении</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; unlike
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/> meaning not
|
|||
|
only <q>man</q>, <q>woman</q> but also <q>husband</q>, <q>wife</q>,
|
|||
|
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> used in a more general, abstract
|
|||
|
sense</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1055e133">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1055e135">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> adæm xæcgæ kodtoj,
|
|||
|
sylgojmægtæ ta syn sæ fæstæ don æmæ xærīnag xastoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины следом за ними
|
|||
|
доставляли воду и пищу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men fought, and the women behind them
|
|||
|
delivered water and food</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>9—10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1055e159">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmægtæ</oRef> ūcy dūǧy k˳ystoj
|
|||
|
bydyry</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины в то время работали в поле</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men were working in the fields at that
|
|||
|
time</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 256</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1055e183">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysfasldīsæg rajdajæny <oRef>nælgojmag</oRef>
|
|||
|
æmæ sylgojmaǵy ysfældysta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил
|
|||
|
их</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he which made them at the beginning made them
|
|||
|
male and female</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 4</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1055e211" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silgojmægtæ izolmæ ku bawinioncæ
|
|||
|
<oRef>nælgojmag</oRef>, wæd sæxæ bafæsfæd kænioncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда женщины замечали издали мужчину, они
|
|||
|
прятались</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when women noticed a man from a distance, they
|
|||
|
hid</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1055e239" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> æxe ka xonuj, e æxe
|
|||
|
bacættæ kænæd æznagi nixmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто называет себя мужчиной, пусть приготовится
|
|||
|
(идти) против врага</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who calls himself a man, let him prepare (to
|
|||
|
fight) against the enemy</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_næl"/> и <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (во второй части сложных слов)
|
|||
|
<gloss><q>лицо</q></gloss>, <gloss><q>личность</q></gloss></ref>; см. эти слова. Ср.
|
|||
|
по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d1055e343" xml:id="mentioned_d1055e276" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>балк.</lang>
|
|||
|
<w>erkek-rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e351" xml:id="mentioned_d1055e284" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d1055e357" xml:id="mentioned_d1055e290" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
|
|||
|
<gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e364" xml:id="mentioned_d1055e297" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
|
|||
|
<gloss><q>самка</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1055e370" xml:id="mentioned_d1055e303" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>существо</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Материалы и исследования по
|
|||
|
балкарской диалектологии, лексике и фольклору</title>. <pubPlace>Нальчик</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1962</date>, <biblScope>стр. 144</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_næl"/> and <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (in the second part of compound words)
|
|||
|
<gloss><q>face</q></gloss>, <gloss><q>personality</q></gloss></ref>; see these
|
|||
|
entries. Derivationally, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1055e276" xml:id="mentioned_d1055e343" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>erkek-rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e284" xml:id="mentioned_d1055e351" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1055e290" xml:id="mentioned_d1055e357" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
|
|||
|
<gloss><q>male</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e297" xml:id="mentioned_d1055e364" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
|
|||
|
<gloss><q>female</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1055e303" xml:id="mentioned_d1055e370" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
|
|||
|
<gloss><q>creature</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Materialy i issledovanija po
|
|||
|
balkarskoj dialektologii, leksike i folʼkloru</title>. <pubPlace>Nalʼčik</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1962</date>, <biblScope>p. 144</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; see also <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|