abaev-xml/entries/abaev_nælgojmag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nælgojmag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nælgojmag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1055e66" type="lemma"><orth>nælgojmag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1055e69"><sense xml:id="sense_d1055e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо мужского пола</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>male person</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1055e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>man</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; в
отличие от <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/>,
означающих не только <q>мужчина</q>, <q>женщина</q>, но также <q>муж</q>, <q>жена</q>,
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> употребляется в более общем, отвлеченном
значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; unlike
<ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/> meaning not
only <q>man</q>, <q>woman</q> but also <q>husband</q>, <q>wife</q>,
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> used in a more general, abstract
sense</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1055e133">
<example xml:id="example_d1055e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> adæm xæcgæ kodtoj,
sylgojmægtæ ta syn sæ fæstæ don æmæ xærīnag xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины следом за ними
доставляли воду и пищу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men fought, and the women behind them
delivered water and food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9—10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e159">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmægtæ</oRef> ūcy dūǧy k˳ystoj
bydyry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины в то время работали в поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men were working in the fields at that
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 256</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e183">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysfasldīsæg rajdajæny <oRef>nælgojmag</oRef>
æmæ sylgojmaǵy ysfældysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил
их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he which made them at the beginning made them
male and female</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silgojmægtæ izolmæ ku bawinioncæ
<oRef>nælgojmag</oRef>, wæd sæxæ bafæsfæd kænioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда женщины замечали издали мужчину, они
прятались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when women noticed a man from a distance, they
hid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e239" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> æxe ka xonuj, e æxe
bacættæ kænæd æznagi nixmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто называет себя мужчиной, пусть приготовится
(идти) против врага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who calls himself a man, let him prepare (to
fight) against the enemy</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_næl"/> и <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (во второй части сложных слов)
<gloss><q>лицо</q></gloss>, <gloss><q>личность</q></gloss></ref>; см. эти слова. Ср.
по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d1055e343" xml:id="mentioned_d1055e276" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>балк.</lang>
<w>erkek-rәw</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e351" xml:id="mentioned_d1055e284" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d1055e357" xml:id="mentioned_d1055e290" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
<gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e364" xml:id="mentioned_d1055e297" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
<gloss><q>самка</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1055e370" xml:id="mentioned_d1055e303" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
<gloss><q>существо</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Материалы и исследования по
балкарской диалектологии, лексике и фольклору</title>. <pubPlace>Нальчик</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope>стр. 144</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_næl"/> and <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (in the second part of compound words)
<gloss><q>face</q></gloss>, <gloss><q>personality</q></gloss></ref>; see these
entries. Derivationally, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1055e276" xml:id="mentioned_d1055e343" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>erkek-rәw</w>
<gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e284" xml:id="mentioned_d1055e351" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1055e290" xml:id="mentioned_d1055e357" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
<gloss><q>male</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e297" xml:id="mentioned_d1055e364" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
<gloss><q>female</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1055e303" xml:id="mentioned_d1055e370" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
<gloss><q>creature</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Materialy i issledovanija po
balkarskoj dialektologii, leksike i folʼkloru</title>. <pubPlace>Nalʼčik</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope>p. 144</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; see also <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>