abaev-xml/entries/abaev_nosun.xml

214 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nosun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nosun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1343e66" type="lemma"><orth>nosun</orth><form xml:id="form_d1343e68" type="participle"><orth>nust</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1343e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kiss</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <mentioned xml:id="mentioned_d1343e86" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ba kænyn</w>, <w xml:lang="os-x-iron">pʼa
kænyn</w></mentioned> id.</note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> В югоосетинских
текстах <bibl><author>Ялгузидзе</author></bibl> (начало XIX в.) засвидетельствовано
также </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en"> In South Ossetic
texts by <name>Ялгузидзе</name> (early 19th c.) one also finds the form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_nūsyn"><lang/><orth>nūsyn</orth></form>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1343e118">
<example xml:id="example_d1343e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isævnaluj i surætmæ, ær-æj-esuj zirziræj,
<oRef>fænnosuj</oRef> æj biltæ ʽngonæj, fæwwozuj æj æ rewbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она берется за портрет, снимает его (со стены),
дрожа, целует его, плотно прижимаясь губами, ласкает его на своей груди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she takes the portrait, takes it off (the
wall), trembles and kisses it, pressing her lips tightly, caresses it on her
breast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nikkænʒinæn dæ mæ quri,
ra-dæ-<oRef>nosʒænæn</oRef> ængon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обниму тебя, поцелую крепко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will hug you, kiss you tight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat <oRef>ninnusta</oRef> æ qæmaj
tʼæpæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Салат поцеловал плоскость своего кинжала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat kissed the flat side of his dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuma kænuj med kʼozæ xori xæccæ
<oRef>ænnust</oRef>, ojaw zinnuj ærdozæ, didingutæj fælust</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди рощи, как бы целуясь с солнцем,
виднеется поляна, убранная цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the grove, one can see a glade
adorned with flowers, as if it was kissing the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e220" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220613T200836+0300" comment="Не предусмотрена опция и." id="xxy_pzv_cvb"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221009T005523+0300" parentID="xxy_pzv_cvb" comment="сделал вручную, это встречается крайне редко" mid="1"?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>æmæ bavvaxs ī Jesomæ nūsynæn ūmæ … kæj
anūson ūj ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать его…
кого я поцелую, тот и есть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he that was called Judas, one of the
twelve, went before them, and drew
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220713T134507+0300" comment="Как будто русская и английская версия не пволне соответствуют друг другу"?>near<?oxy_comment_end ?>
unto Jesus to kiss him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 47, Yalg.</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ jyn <oRef>nystoj</oRef>
kʼæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и целовали ноги его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and kissed his feet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 38, Yalg.</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1343e495" xml:id="mentioned_d1343e285" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nūš</w>, <w>nōš</w>, <w>nōšīn</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e507" xml:id="mentioned_d1343e297" xml:lang="fa"><w>nūšīdan</w>
<gloss><q>пить</q></gloss>, <gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Hübschmann(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>) по праву отделяет эти слова от <mentioned corresp="#mentioned_d1343e523" xml:id="mentioned_d1343e313" xml:lang="ira"><w>nōš</w>
(← <w type="rec">anauša-</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T172537+0300" comment="Иранское?"?>вода<?oxy_comment_end ?>
бессмертия</q></gloss></mentioned> (ос. <phr>ænūs ænos</phr>): <q rendition="#rend_doublequotes">Ich kann die Begriffe <q>unsterblich</q> und
<q>süss</q> nicht vereinigen…</q></note>В основе лежит, видимо, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e541" xml:id="mentioned_d1343e335" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">naūš</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1343e547" xml:id="mentioned_d1343e341" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">neus-</w> (<w type="rec">neuks-</w>) со значением
<gloss><q>смаковать</q></gloss>, <gloss><q>нюхать</q></gloss>,
<gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>. Надежные соответствия в славянских:
<mentioned corresp="#mentioned_d1343e566" xml:id="mentioned_d1343e360" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ню́шкaм</w>
<gloss><q>нюхаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e574" xml:id="mentioned_d1343e368" xml:lang="sh"><lang/>
<w>njušiti</w>, <w>njuškati</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e584" xml:id="mentioned_d1343e378" xml:lang="ru"><lang/>
<w>нюхать</w></mentioned>. Ср. далее <mentioned corresp="#mentioned_d1343e589" xml:id="mentioned_d1343e383" xml:lang="no"><lang/>
<w>nussa</w>, <w>nosa</w>
<gloss><q>чуять</q></gloss>, <gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e602" xml:id="mentioned_d1343e396" xml:lang="nds"><lang/>
<w>nussen</w>
<gloss><q>рыться носом в чем-либо</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/><biblScope>776—776</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>768—769</biblScope></bibl>). Для развития значения <q>смаковать</q>,
<q>обонять</q><q>целовать</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1343e626" xml:id="mentioned_d1343e420" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">hamboδ</w> (<w type="rec">ham-bauda-</w>)</mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e636" xml:id="mentioned_d1343e430" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ham-buyr</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e642" xml:id="mentioned_d1343e436" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ambori</w>
<gloss><q>поцелуй</q></gloss></mentioned> при ос. <ref type="xr" target="#entry_æmbūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmbūdyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æmbodun</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss>, <gloss><q>чуять</q></gloss></ref> от <mentioned corresp="#mentioned_d1343e663" xml:id="mentioned_d1343e457" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss>, <gloss><q>чуять</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d1343e674" xml:id="mentioned_d1343e468" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kuss</w>
<gloss><q>поцелуй</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1343e682" xml:id="mentioned_d1343e476" xml:lang="la"><lang/>
<w>gus-tus</w>
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e690" xml:id="mentioned_d1343e484" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>juşate</w>
<gloss><q>смакует</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably related to <mentioned corresp="#mentioned_d1343e285" xml:id="mentioned_d1343e495" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nūš</w>, <w>nōš</w>, <w>nōšīn</w>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e297" xml:id="mentioned_d1343e507" xml:lang="fa"><w>nūšīdan</w>
<gloss><q>drink</q></gloss>, <gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Hübschmann (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>) rightly distinguishes these words from <mentioned corresp="#mentioned_d1343e313" xml:id="mentioned_d1343e523" xml:lang="ira"><w>nōš</w>
(← <w type="rec">anauša-</w>) <gloss><q>water of immortality</q></gloss></mentioned>
(Ossetic <phr>ænūs ænos</phr>): <q rendition="#rend_doublequotes">Ich kann die Begriffe
<q>unsterblich</q> und <q>süss</q> nicht vereinigen…</q></note> Apparently, it is
based on <mentioned corresp="#mentioned_d1343e335" xml:id="mentioned_d1343e541" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">naūš</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1343e341" xml:id="mentioned_d1343e547" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">neus-</w> (<w type="rec">neuks-</w>) with the meaning
<gloss><q>relish</q></gloss>, <gloss><q>sniff</q></gloss>,
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>. Reliable correspondences in Slavic: <mentioned corresp="#mentioned_d1343e360" xml:id="mentioned_d1343e566" xml:lang="bg"><lang/>
<w>njúškam</w>
<gloss><q>I sniff</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e368" xml:id="mentioned_d1343e574" xml:lang="sh"><lang/>
<w>njušiti</w>, <w>njuškati</w>
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e378" xml:id="mentioned_d1343e584" xml:lang="ru"><lang/>
<w>njuxatʼ</w></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d1343e383" xml:id="mentioned_d1343e589" xml:lang="no"><lang/>
<w>nussa</w>, <w>nosa</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e396" xml:id="mentioned_d1343e602" xml:lang="nds"><lang/>
<w>nussen</w>
<gloss><q>dig into something (with oneʼs nose)</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/><biblScope>776—776</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>768—769</biblScope></bibl>). For the semantis chift <q>relish</q>,
<q>smell</q><q>kiss</q> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1343e420" xml:id="mentioned_d1343e626" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">hamboδ</w> (<w type="rec">ham-bauda-</w>)</mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e430" xml:id="mentioned_d1343e636" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ham-buyr</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e436" xml:id="mentioned_d1343e642" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ambori</w>
<gloss><q>kiss (n.)</q></gloss></mentioned> along with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æmbūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmbūdyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æmbodun</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1343e457" xml:id="mentioned_d1343e663" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d1343e468" xml:id="mentioned_d1343e674" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kuss</w>
<gloss><q>kiss (n.)</q></gloss></mentioned> along with <mentioned corresp="#mentioned_d1343e476" xml:id="mentioned_d1343e682" xml:lang="la"><lang/>
<w>gus-tus</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e484" xml:id="mentioned_d1343e690" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>juşate</w>
<gloss><q>he relishes</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>