abaev-xml/entries/abaev_nosun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

214 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nosun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nosun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1343e66" type="lemma"><orth>nosun</orth><form xml:id="form_d1343e68" type="participle"><orth>nust</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1343e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kiss</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <mentioned xml:id="mentioned_d1343e86" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ba kænyn</w>, <w xml:lang="os-x-iron">pʼa
kænyn</w></mentioned> id.</note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> В югоосетинских
текстах <bibl><author>Ялгузидзе</author></bibl> (начало XIX в.) засвидетельствовано
также </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en"> In South Ossetic
texts by <name>Ялгузидзе</name> (early 19th c.) one also finds the form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_nūsyn"><lang/><orth>nūsyn</orth></form>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1343e118">
<example xml:id="example_d1343e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isævnaluj i surætmæ, ær-æj-esuj zirziræj,
<oRef>fænnosuj</oRef> æj biltæ ʽngonæj, fæwwozuj æj æ rewbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она берется за портрет, снимает его (со стены),
дрожа, целует его, плотно прижимаясь губами, ласкает его на своей груди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she takes the portrait, takes it off (the
wall), trembles and kisses it, pressing her lips tightly, caresses it on her
breast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nikkænʒinæn dæ mæ quri,
ra-dæ-<oRef>nosʒænæn</oRef> ængon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обниму тебя, поцелую крепко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will hug you, kiss you tight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat <oRef>ninnusta</oRef> æ qæmaj
tʼæpæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Салат поцеловал плоскость своего кинжала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat kissed the flat side of his dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuma kænuj med kʼozæ xori xæccæ
<oRef>ænnust</oRef>, ojaw zinnuj ærdozæ, didingutæj fælust</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди рощи, как бы целуясь с солнцем,
виднеется поляна, убранная цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the grove, one can see a glade
adorned with flowers, as if it was kissing the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e220" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220613T200836+0300" comment="Не предусмотрена опция и." id="xxy_pzv_cvb"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221009T005523+0300" parentID="xxy_pzv_cvb" comment="сделал вручную, это встречается крайне редко" mid="1"?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>æmæ bavvaxs ī Jesomæ nūsynæn ūmæ … kæj
anūson ūj ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать его…
кого я поцелую, тот и есть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he that was called Judas, one of the
twelve, went before them, and drew
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220713T134507+0300" comment="Как будто русская и английская версия не пволне соответствуют друг другу"?>near<?oxy_comment_end ?>
unto Jesus to kiss him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 47, Yalg.</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1343e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ jyn <oRef>nystoj</oRef>
kʼæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и целовали ноги его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and kissed his feet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 38, Yalg.</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1343e495" xml:id="mentioned_d1343e285" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nūš</w>, <w>nōš</w>, <w>nōšīn</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e507" xml:id="mentioned_d1343e297" xml:lang="fa"><w>nūšīdan</w>
<gloss><q>пить</q></gloss>, <gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Hübschmann(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>) по праву отделяет эти слова от <mentioned corresp="#mentioned_d1343e523" xml:id="mentioned_d1343e313" xml:lang="ira"><w>nōš</w>
(← <w type="rec">anauša-</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T172537+0300" comment="Иранское?"?>вода<?oxy_comment_end ?>
бессмертия</q></gloss></mentioned> (ос. <phr>ænūs ænos</phr>): <q rendition="#rend_doublequotes">Ich kann die Begriffe <q>unsterblich</q> und
<q>süss</q> nicht vereinigen…</q></note>В основе лежит, видимо, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e541" xml:id="mentioned_d1343e335" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">naūš</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1343e547" xml:id="mentioned_d1343e341" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">neus-</w> (<w type="rec">neuks-</w>) со значением
<gloss><q>смаковать</q></gloss>, <gloss><q>нюхать</q></gloss>,
<gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>. Надежные соответствия в славянских:
<mentioned corresp="#mentioned_d1343e566" xml:id="mentioned_d1343e360" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ню́шкaм</w>
<gloss><q>нюхаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e574" xml:id="mentioned_d1343e368" xml:lang="sh"><lang/>
<w>njušiti</w>, <w>njuškati</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e584" xml:id="mentioned_d1343e378" xml:lang="ru"><lang/>
<w>нюхать</w></mentioned>. Ср. далее <mentioned corresp="#mentioned_d1343e589" xml:id="mentioned_d1343e383" xml:lang="no"><lang/>
<w>nussa</w>, <w>nosa</w>
<gloss><q>чуять</q></gloss>, <gloss><q>обонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e602" xml:id="mentioned_d1343e396" xml:lang="nds"><lang/>
<w>nussen</w>
<gloss><q>рыться носом в чем-либо</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/><biblScope>776—776</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>768—769</biblScope></bibl>). Для развития значения <q>смаковать</q>,
<q>обонять</q><q>целовать</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1343e626" xml:id="mentioned_d1343e420" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">hamboδ</w> (<w type="rec">ham-bauda-</w>)</mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e636" xml:id="mentioned_d1343e430" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ham-buyr</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e642" xml:id="mentioned_d1343e436" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ambori</w>
<gloss><q>поцелуй</q></gloss></mentioned> при ос. <ref type="xr" target="#entry_æmbūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmbūdyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æmbodun</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss>, <gloss><q>чуять</q></gloss></ref> от <mentioned corresp="#mentioned_d1343e663" xml:id="mentioned_d1343e457" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>обонять</q></gloss>, <gloss><q>чуять</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d1343e674" xml:id="mentioned_d1343e468" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kuss</w>
<gloss><q>поцелуй</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1343e682" xml:id="mentioned_d1343e476" xml:lang="la"><lang/>
<w>gus-tus</w>
<gloss><q>вкус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e690" xml:id="mentioned_d1343e484" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>juşate</w>
<gloss><q>смакует</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably related to <mentioned corresp="#mentioned_d1343e285" xml:id="mentioned_d1343e495" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nūš</w>, <w>nōš</w>, <w>nōšīn</w>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e297" xml:id="mentioned_d1343e507" xml:lang="fa"><w>nūšīdan</w>
<gloss><q>drink</q></gloss>, <gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Hübschmann (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>) rightly distinguishes these words from <mentioned corresp="#mentioned_d1343e313" xml:id="mentioned_d1343e523" xml:lang="ira"><w>nōš</w>
(← <w type="rec">anauša-</w>) <gloss><q>water of immortality</q></gloss></mentioned>
(Ossetic <phr>ænūs ænos</phr>): <q rendition="#rend_doublequotes">Ich kann die Begriffe
<q>unsterblich</q> und <q>süss</q> nicht vereinigen…</q></note> Apparently, it is
based on <mentioned corresp="#mentioned_d1343e335" xml:id="mentioned_d1343e541" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">naūš</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1343e341" xml:id="mentioned_d1343e547" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">neus-</w> (<w type="rec">neuks-</w>) with the meaning
<gloss><q>relish</q></gloss>, <gloss><q>sniff</q></gloss>,
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>. Reliable correspondences in Slavic: <mentioned corresp="#mentioned_d1343e360" xml:id="mentioned_d1343e566" xml:lang="bg"><lang/>
<w>njúškam</w>
<gloss><q>I sniff</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e368" xml:id="mentioned_d1343e574" xml:lang="sh"><lang/>
<w>njušiti</w>, <w>njuškati</w>
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e378" xml:id="mentioned_d1343e584" xml:lang="ru"><lang/>
<w>njuxatʼ</w></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d1343e383" xml:id="mentioned_d1343e589" xml:lang="no"><lang/>
<w>nussa</w>, <w>nosa</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e396" xml:id="mentioned_d1343e602" xml:lang="nds"><lang/>
<w>nussen</w>
<gloss><q>dig into something (with oneʼs nose)</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/><biblScope>776—776</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>768—769</biblScope></bibl>). For the semantis chift <q>relish</q>,
<q>smell</q><q>kiss</q> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1343e420" xml:id="mentioned_d1343e626" xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">hamboδ</w> (<w type="rec">ham-bauda-</w>)</mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e430" xml:id="mentioned_d1343e636" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ham-buyr</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1343e436" xml:id="mentioned_d1343e642" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ambori</w>
<gloss><q>kiss (n.)</q></gloss></mentioned> along with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æmbūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmbūdyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æmbodun</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1343e457" xml:id="mentioned_d1343e663" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>smell</q></gloss>, <gloss><q>scent</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d1343e468" xml:id="mentioned_d1343e674" xml:lang="de"><lang/>
<w>Kuss</w>
<gloss><q>kiss (n.)</q></gloss></mentioned> along with <mentioned corresp="#mentioned_d1343e476" xml:id="mentioned_d1343e682" xml:lang="la"><lang/>
<w>gus-tus</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1343e484" xml:id="mentioned_d1343e690" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>juşate</w>
<gloss><q>he relishes</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>