65 lines
3.6 KiB
XML
65 lines
3.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nygūzyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nygūzyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1702e66" type="lemma"><orth>nygūzyn<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></orth><form xml:id="form_d1702e73" type="participle"><orth>nyg˳yzt</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1702e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(быстро) прятать, совать, зарывать во что-либо</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(quickly) hide, poke, bury in something</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1702e89">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1702e91">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymægon syvællættæ kærty qazydysty, æmæ sæ īw
|
|||
|
īnnajy mīty <oRef>anyg˳yzta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимой ребята играли во дворе, и один из них
|
|||
|
зарыл другого в снег</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in winter, the guys were playing in the yard,
|
|||
|
and one of them buried the other in the snow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1702e110">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gæxxætt… <oRef>anyg˳yzta</oRef> jæ
|
|||
|
ʒyppy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бумагу он быстро сунул в карман</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he slipped the paper into his pocket</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>115</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Not clear.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|