148 lines
11 KiB
XML
148 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyg˳ylyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nyg0ylyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4997e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyg˳ylyn</orth><form xml:id="form_d4997e68" type="participle"><orth>nyg˳yld</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4997e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nigulun</orth><form xml:id="form_d4997e73" type="participle"><orth>niguld</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4997e76"><sense xml:id="sense_d4997e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заходить (о небесных светилах)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>set (heavenly bodies)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4997e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закатываться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sink (sun)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4997e96">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4997e98" type="lemma"><orth>nyg˳ylæn</orth><form xml:id="form_d4997e100" type="variant"><orth>xūrnyg˳ylæn</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4997e103"><sense xml:id="sense_d4997e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закат</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sunset</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4997e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>запад</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>west</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4997e126">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4997e128">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyg˳yly xūr, fælæta skæsʒæn; dæwyl ūj
|
|||
|
<oRef>anyg˳yld</oRef> bynton</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце закатывается, но снова взойдет; над
|
|||
|
тобой же оно закатилось навсегда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun is setting but will rise again; for you
|
|||
|
it has gone down forever</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4997e153">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr ær-cæj-<oRef>nyg˳yldī</oRef>, xæxtæn ma
|
|||
|
jæ syǧzærīn tyntæj fæstag xatt salam læværdta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце заходило, оно в последний раз
|
|||
|
приветствовало горы своими золотыми лучами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun was setting, it greeted the mountains
|
|||
|
for the last time with its golden rays</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4997e178">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr… <oRef>nyg˳ylgæ</oRef> ta kæm
|
|||
|
kæny?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где заходит солнце?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where did the sun sit?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4997e203">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstæ <oRef>anyg˳yld</oRef> xūr</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за горами скрылось солнце</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun hid behind the mountains</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1959 I 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4997e228" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor <oRef>ninniguldæj</oRef>; xsed
|
|||
|
cæfsuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце зашло; горит (вечерняя) заря</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun set; the (evening) dawn glows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4997e321" xml:id="mentioned_d4997e260" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kul</w></mentioned>.
|
|||
|
Вероятно, отыменный глагол; см. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e325" xml:id="mentioned_d4997e264" xml:lang="os"><w>kʼul</w>
|
|||
|
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T174509+0300" comment="Слова, кажется, нет в словаре, хотя на него стоит ссылка"?><q><?oxy_comment_end ?>склон</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>скат</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e337" xml:id="mentioned_d4997e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kūla-</w>
|
|||
|
<gloss><q>склон</q></gloss>, <gloss><q>скат</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4997e351" xml:id="mentioned_d4997e290" xml:lang="inc-x-old"><w>ni-kūla-</w>
|
|||
|
<gloss><q>спускающийся по склону</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4997e357" xml:id="mentioned_d4997e296" xml:lang="inc-x-old"><w>utkūla-nikūla</w>
|
|||
|
<gloss><q>идущий то вверх, то вниз по склону</q></gloss></mentioned>). Может быть, сюда
|
|||
|
же
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220807T220203+0300" comment="ш., прш. НИГУ̊Л:НИГУ̊ЛТ макать (хлеб в воду, в молоко, в масло) (Карамшоев)
|
|||
|
nigůl:nigůlt макать, обмакивать (куски хлеба в воде или в молоке) (Зарубин)
|
|||
|
|
|||
|
Опять нет ссылки, возможно, стоит поправить. Обычно варианты с u характерны для рушанского, бартангского и проч. языков шугнано-рушанской группы, тогда как в шугнанском им соответствует ů"?><mentioned corresp="#mentioned_d4997e364" xml:id="mentioned_d4997e303" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>nigul-</w>: <w>nigult</w>
|
|||
|
<gloss><q>макать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>обмакивать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_nykʼūlyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4997e260" xml:id="mentioned_d4997e321" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kul</w></mentioned>.
|
|||
|
Probably a denominal verb; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e264" xml:id="mentioned_d4997e325" xml:lang="os"><w>kʼul</w>
|
|||
|
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T174509+0300" comment="Слова, кажется, нет в словаре, хотя на него стоит ссылка"?><q><?oxy_comment_end ?>slope</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>ramp</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e276" xml:id="mentioned_d4997e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kūla-</w>
|
|||
|
<gloss><q>slope</q></gloss>, <gloss><q>ramp</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>coast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4997e290" xml:id="mentioned_d4997e351" xml:lang="inc-x-old"><w>ni-kūla-</w>
|
|||
|
<gloss><q>descending the hill</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4997e296" xml:id="mentioned_d4997e357" xml:lang="inc-x-old"><w>utkūla-nikūla</w>
|
|||
|
<gloss><q>going up and down the slope</q></gloss></mentioned>). Maybe here also
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4997e303" xml:id="mentioned_d4997e364" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>nigul-</w>: <w>nigult</w>
|
|||
|
<gloss><q>dunk</q></gloss>, <gloss><q>sop</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_nykʼūlyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|