abaev-xml/entries/abaev_nysan.xml

389 lines
25 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nysan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nysan" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d827e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nysan</orth><form xml:id="form_d827e68" type="variant" subtype="parens"><orth>mysan</orth></form></form>
<form xml:id="form_d827e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nisan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e74" n="1">
<sense xml:id="sense_d827e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sign</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>label</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>примета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>omen</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>залог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pledge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что намечено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what is planned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e120">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>goal</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d827e131">
<form xml:id="form_d827e133" type="lemma"><orth>nysangarz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e136">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вещь, оставленная в залог</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pledged thing</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e149" n="2">
<sense xml:id="sense_d827e150">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цель при стрельбе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shooting goal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e159">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d827e170">
<form xml:id="form_d827e172" type="lemma"><orth>nysan kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e175">
<sense xml:id="sense_d827e176">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">означать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denote</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e187">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отмечать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>note</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e196">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намечать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chart</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>)</note>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e206" n="3">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>залог жениха невесте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groomʼs pledge to the bride</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e227" n="1">
<example xml:id="example_d827e229">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara… fælægx˳yz īs, jæ læppūʒīnady
<oRef>nysænttæj</oRef> jæm nīcwal wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Казара возмужал, никаких примет юности у него
больше не было</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazar matured, he no longer had any signs of
youth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ jæ dambaca <oRef>nysangarzæn</oRef>
nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла оставил свой пистолет в виде залога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla left his gun as a pledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">majræmbony… æz am læwʒynæn — ma ferox kæn næ
<oRef>nysan</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пятницу я буду здесь стоять — не забудь наш
уговор (<q>намеченное</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this Friday I will be standing here — do not
forget our agreement (<q>what was planned</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e307">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ym <oRef>nysan</oRef> kæny dune</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поле есть (<q>означает</q>) мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the field is (<q>means</q>) the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj cy <oRef>nysan</oRef> kæny?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это означает?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what does this mean?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d827e360">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy k˳ʼybyloj <oRef>nysan</oRef> kæny dunejy
sūsægʒīnædtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот клубок означает тайны мира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this ball means the secrets of the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e385">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵy ærvītynæn Ǵiorgubatæ
<oRef>ysnysan</oRef> kodtoj æmǧ˳ydæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для отправления девушки (в дом жениха) наметили
срок — праздник св. Георгия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they set a date for the departure of the girl
(to the groomʼs house) — Saint Georgeʼs day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e410" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsana rasurdta i sag, fæ-ʽj-æxsta,
ba-ʽj-<oRef>nisan</oRef> kodta cawoejnon kud fæwwuj otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсана погнался за оленем, выстрелил в него,
сделал на нем метку, как делает охотник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aisana chased the deer, shot at it, made a mark
on it, as a hunter does</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e439" n="2">
<example xml:id="example_d827e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧæj zæǧaj, wædæ tærgæ bæxæj
<oRef>nysan</oRef> æxsynæj zæǧaj…, wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на
полном скаку, — никто никому не уступал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether in a horserace, whether in shooting at
a target at full gallop, no one was inferior to anyone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e466">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppæxsǵytæj qælæba cæwy: næ sæmbæld
<oRef>mysanyl</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(со стороны) стрелков из ружья слышны крики: не
попала (пуля) в мишень!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(from the) gun shooters shouts were heard: (the
bullet) did not hit the target!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e492" n="3">
<example xml:id="example_d827e494">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty Batyraʒ acyd Sajnæg-ældary ḱyzgmæ
kūræg… jæ ʒyppmæ nyvnældta, sīsta syǧzærīn purti æmæ jæ bappærsta
<oRef>nysanæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовский Батрадз отправился сватать дочь
Сайнаг-алдара… запустил руку в карман, достал золотой мяч и кинул его в качестве
жениховского залога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart Batradz went to ask for Sainag-aldarʼs
daughter… put his hand in his pocket, took out a golden ball and threw it as a
groomʼs pledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 105</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d827e735" xml:id="mentioned_d827e521" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nišān</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мета</q></gloss>, <gloss><q>отметка</q></gloss>,
<gloss><q>примета</q></gloss>, <gloss><q>цель</q></gloss>,
<gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d827e759" xml:id="mentioned_d827e545" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nīš</w>, <w>nišān</w></mentioned> id. Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d827e766" xml:id="mentioned_d827e552" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">nikšana-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d827e772" xml:id="mentioned_d827e558" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣati</w>
<gloss><q>колет</q></gloss>, <gloss><q>прокалывает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e783" xml:id="mentioned_d827e569" xml:lang="inc-x-old"><w>nīkṣaṇa-</w>
<gloss><q>заостренная палка, которой пробуют, сварилось ли мясо</q></gloss></mentioned>
(RV); речь шла, надо думать, о зарубках или метках, наносимых острым орудием. Другие
этимологические догадки, весьма сомнительные, см.: <bibl><author>Gershevitch</author>,
<biblScope>Iran and Islam</biblScope>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>стр. 272—279</biblScope></bibl>. — Вошло во многие как
иранские, так и неиранские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d827e802" xml:id="mentioned_d827e587" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e807" xml:id="mentioned_d827e592" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>nišān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e812" xml:id="mentioned_d827e597" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nix̌ůn</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e820" xml:id="mentioned_d827e605" xml:lang="sgh"><w>nix̌ůna</w>
<gloss><q>цель</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d827e829" xml:id="mentioned_d827e614" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nixšan</w> (<w>nɣšn</w>) <gloss><q>знак</q></gloss></mentioned> является
оригинальным и примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d827e841" xml:id="mentioned_d827e626" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nīkṣaṇa-</w></mentioned>, далее — <mentioned corresp="#mentioned_d827e846" xml:id="mentioned_d827e631" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e851" xml:id="mentioned_d827e636" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nšan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e856" xml:id="mentioned_d827e641" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nišani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e861" xml:id="mentioned_d827e646" xml:lang="sva"><lang/>
<w>lišän</w>, <w>nišän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e868" xml:id="mentioned_d827e653" xml:lang="tab"><lang/>
<w>lišan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e880" xml:id="mentioned_d827e665" xml:lang="av"><lang/>
<w>išan</w>
<gloss><q>прицел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e888" xml:id="mentioned_d827e673" xml:lang="ce"><lang/>
<w>nijsa(n)</w>
<gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e896" xml:id="mentioned_d827e681" xml:lang="ce"><w>nijsalla</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(наречие)</note>
<gloss><q>в цель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e905" xml:id="mentioned_d827e690" xml:lang="lez"><lang/>
<w>lišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e910" xml:id="mentioned_d827e695" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>näšan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned> и др. Сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d827e921" xml:id="mentioned_d827e706" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мишень</w></mentioned> с такой же диссимилятивной заменой <c>n-</c><c>m-</c>, как
в ос. <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d827e521" xml:id="mentioned_d827e735" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nišān</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>notch</q></gloss>, <gloss><q>mark</q></gloss>,
<gloss><q>omen</q></gloss>, <gloss><q>goal</q></gloss>,
<gloss><q>target</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d827e545" xml:id="mentioned_d827e759" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nīš</w>, <w>nišān</w></mentioned> id. Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d827e552" xml:id="mentioned_d827e766" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">nikšana-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d827e558" xml:id="mentioned_d827e772" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣati</w>
<gloss><q>stabs</q></gloss>, <gloss><q>pierces</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e569" xml:id="mentioned_d827e783" xml:lang="inc-x-old"><w>nīkṣaṇa-</w>
<gloss><q>a pointed stick used to see whether the meat is cooked</q></gloss></mentioned>
(RV); it was, one should assume, about the notches or marks made by a sharp tool. For
other etymological conjectures, which are quite doubtful, cf.:
<bibl><author>Gershevitch</author>, <biblScope>Iran and Islam</biblScope>,
<pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
272—279</biblScope></bibl>. — It was borrowed in many Iranian and non-Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d827e587" xml:id="mentioned_d827e802" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e592" xml:id="mentioned_d827e807" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>nišān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e597" xml:id="mentioned_d827e812" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nix̌ůn</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e605" xml:id="mentioned_d827e820" xml:lang="sgh"><w>nix̌ůna</w>
<gloss><q>goal</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d827e614" xml:id="mentioned_d827e829" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nixšan</w> (<w>nɣšn</w>) <gloss><q>sign</q></gloss></mentioned> is
original and close to <mentioned corresp="#mentioned_d827e626" xml:id="mentioned_d827e841" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nīkṣaṇa-</w></mentioned>, furthermore — <mentioned corresp="#mentioned_d827e631" xml:id="mentioned_d827e846" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e636" xml:id="mentioned_d827e851" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nšan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e641" xml:id="mentioned_d827e856" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nišani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e646" xml:id="mentioned_d827e861" xml:lang="sva"><lang/>
<w>lišän</w>, <w>nišän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e653" xml:id="mentioned_d827e868" xml:lang="tab"><lang/>
<w>lišan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e665" xml:id="mentioned_d827e880" xml:lang="av"><lang/>
<w>išan</w>
<gloss><q>aim</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e673" xml:id="mentioned_d827e888" xml:lang="ce"><lang/>
<w>nijsa(n)</w>
<gloss><q>target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e681" xml:id="mentioned_d827e896" xml:lang="ce"><w>nijsalla</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(adverbial)</note>
<gloss><q>on target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e690" xml:id="mentioned_d827e905" xml:lang="lez"><lang/>
<w>lišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e695" xml:id="mentioned_d827e910" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>näšan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned> etc. Here also
<mentioned corresp="#mentioned_d827e706" xml:id="mentioned_d827e921" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mišenʼ</w></mentioned> with the same dissimilative replacement <c>n-</c><c>m-</c>
as in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. — See also <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>