abaev-xml/entries/abaev_oma.xml

109 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">oma</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_oma" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4201e68" type="lemma"><orth>oma</orth>
<form xml:id="form_d4201e71" type="variant" subtype="parens"><orth>woma</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4201e74"><note xml:lang="ru" type="comment">частица-союз</note><note xml:lang="en" type="comment">particle-conjunction </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то есть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that is</q>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d4201e87">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>дескать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>they say</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4201e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мол</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>say</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4201e107">
<abv:example xml:id="example_d4201e109">
<quote>æna xæbīzǵyn k˳y skodta æmæ jæ æjḱytīmæ kūsægæn k˳y baxæssyn kodta, wæd kūsæg
fændagyl īw ajk axordta. <q rendition="#rend_doublequotes">Mæj jæ calxy ʒag ū, fælæ
stʼalytæj īw fæq˳yd</q>, zæǧgæ zaǧta (wazæg), oma īw ajk kūsæg axordta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда мама приготовила пирог и вместе с яйцами велела работнику отнести (гостю),
работник по пути съел одно яйцо. <q>Месяц полный, но из звезд одной недостает</q>, —
сказал гость, дескать, одно яйцо съел работник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when mother made a pie and ordered the worker to take it (to the guest) along with
the eggs, the worker ate one egg on the way. <q>The moon is full, but one of the
stars is missing</q>, — said the guest, that is, one egg was eaten by the
worker</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4201e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">astæwggag kizgæ… æxe rimæxsun rajdædta, oma
arazi dæn zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">средняя дочь стала прятаться (как положено
невесте), мол, я согласна (выйти замуж), говоря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the middle daughter began to hide (as a bride
should), like saying, I agree (to get married)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4201e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsi bunættæ rævʒægond ærcudæncæ, oma
ærbalastoncæ ǧædi xælqæ æmaʽ j fonsi buni nijtudtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">места для скотины привели в порядок, то есть
привезли древесные опилки и насыпали их под скотиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle places got arranged, that is, they
brought sawdust and poured it under the cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w xml:lang="os">wa</w> (3-е лицо ед. ч. конъюнктива от
<ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></ref>) и частицы <ref type="xr" target="#entry_ma_2"/>, с
переходом <c>a</c><c>o</c> перед носовым, как обычно. Ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d4201e238" xml:id="mentioned_d4201e213" xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru"/>
<w>будто </w> из <w>будь
то</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <w xml:lang="os">wa</w> (3rd person singular of
conjunctive of the verb <ref type="xr" target="#entry_wyn"/>
<gloss><q>be</q></gloss>) and particle <ref type="xr" target="#entry_ma_2"/>, with a
regular change <c>a</c><c>o</c> before nasals. Cf. by the way of formation <mentioned corresp="#mentioned_d4201e213" xml:id="mentioned_d4201e238" xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru"/>
<w>budto </w> from <w>budʼ
to</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>