237 lines
15 KiB
XML
237 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædūr</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qædūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qædūr</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qædoræ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1401e72"><sense xml:id="sense_d1401e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бобы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beans</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Faba</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Faba</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>горох</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>peas</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Pisum sativum</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Pisum sativum</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>фасоль</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>green bean</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e118"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Phaseolus vulg.</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Phaseolus vulg.</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1401e128">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e130" type="lemma"><orth>qædūron</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1401e133"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бобовая жижа</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bean slurry</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1401e146">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e148" type="lemma"><orth>qædūrʒæxdon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1401e151"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фасолевый соус</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bean sauce</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1401e165">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e167" type="lemma"><orth>qædūrxos</orth><form xml:id="form_d1401e169" type="variant"><orth>qædūrgærdæg</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1401e172"><sense xml:id="sense_d1401e173"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вика</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vicia</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e184"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Vica sativa</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Vica sativa</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="footnote">Название <w>qædūrgærdæg</w> применяется, видимо, и к
|
|||
|
Lathyrus pratensis = луговой горох, луговая чина.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="footnote">The name <w>qædūrgærdæg</w> seems to apply also to
|
|||
|
Lathyrus pratensis.</note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1401e205">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1401e207" type="lemma"><orth>qædūrtæj færsyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1401e210"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гадать на фасоли</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fortune-telling using beans</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (аналогичное гадание у адыгов, грузин, абхазов:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>,
|
|||
|
KZ</ref>
|
|||
|
<biblScope>LXV 182—183</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (similar fortune-telling among the Adygs, Georgians,
|
|||
|
and Abkhazians: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, KZ</ref>
|
|||
|
<biblScope>LXV 182—183</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1401e245">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e247">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒystonæj lastoj cæxx, nūrytæ, qædynʒ,
|
|||
|
qædūr…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Грузии привозили соль, чеснок, лук,
|
|||
|
фасоль…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">salt, garlic, onions, and beans were brought
|
|||
|
from Georgia…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e270">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærd — cæk˳y, qædūr</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еда — жареные зерна, бобы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">food — fried grains, beans</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e293">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼūsy caldær qædūry gagajy īs æmæ udon
|
|||
|
racaxson</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в моей чашке есть несколько зерен фасоли, и я
|
|||
|
должен их выловить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are some beans in my cup and I have to
|
|||
|
fish them out</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 319</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e316">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazægwaty īw lægæn dynǵyr kʼusy ʒag qædūrdon
|
|||
|
ærkodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в гостях одному человеку налили большую миску
|
|||
|
фасолевой жижи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at a party, one person was poured a large bowl
|
|||
|
of bean slurry</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА">ibid.</ref></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e338">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæss ma æxsævær! — qægūrʒæxdon ʒy īs, kæd
|
|||
|
næ nywwazal wæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принеси-ка ужин! — есть фасолевый соус, если он
|
|||
|
не остыл</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring dinner! — there is bean sauce, if it is
|
|||
|
not cold yet</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 III 5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e362">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ būc fysymtæ qædūrʒæxdon æræværdtoj, fælmæn
|
|||
|
ʒūltæ…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои милые хозяева поставили фасолевый соус,
|
|||
|
мягкий хлеб</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dear hosts put bean sauce, soft bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1401e385" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædorgærdæg, ærtitʼafug æma innæ alli xuzi
|
|||
|
kærdægutæj togbæl raskʼudæncæ xwænxag igwærdæntæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вика, клевер и всякие другие травы буйно
|
|||
|
разрослись на горных покосах</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vicia, clover and all sorts of other grasses
|
|||
|
have grown wildly on the mountain mows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d1401e414" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>q̇nduri</w>
|
|||
|
<gloss><q>крупные бобы</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
|
|||
|
<biblScope>464</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Согласный <c>n</c> в
|
|||
|
грузинском — вставной. Исходная форма <w type="rec">q̇duri</w> закономерно, с обычным
|
|||
|
полногласием, дала <oRef/>, как <mentioned corresp="#mentioned_d1401e520" xml:id="mentioned_d1401e437" xml:lang="ka"><w>cʼqal</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_cæqal"/> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526 сл.</biblScope></bibl>). Слово, по-видимому, исконно кавказское: ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1401e531" xml:id="mentioned_d1401e448" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>ǧeder</w>
|
|||
|
<gloss><q>горох</q>, <q>бобы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e541" xml:id="mentioned_d1401e458" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-q˳əd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e546" xml:id="mentioned_d1401e463" xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>qwədə</w>
|
|||
|
<gloss><q>фасоль</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d1401e554" xml:id="mentioned_d1401e471" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>qe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e560" xml:id="mentioned_d1401e477" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qudoru</w>
|
|||
|
<gloss><q>бобы</q>, <q>фасоль</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>277, 296, 527</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d1401e497" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>q̌nduri</w>
|
|||
|
<gloss><q>large beans</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
|
|||
|
<biblScope>464</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The consonant <c>n</c> in
|
|||
|
Georgian is epenthesis. The initial form <w type="rec">q̌duri</w> regularly, with full
|
|||
|
vowels, gave <oRef/>, as <mentioned corresp="#mentioned_d1401e437" xml:id="mentioned_d1401e520" xml:lang="ka"><w>cʼqal</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_cæqal"/> and so on (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526 ff.</biblScope></bibl>). The word, apparently, is originally Caucasian:
|
|||
|
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1401e448" xml:id="mentioned_d1401e531" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>ǧeder</w>
|
|||
|
<gloss><q>peas</q>, <q>beans</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e458" xml:id="mentioned_d1401e541" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-q˳əd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e463" xml:id="mentioned_d1401e546" xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>qwədə</w>
|
|||
|
<gloss><q>green bean</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e471" xml:id="mentioned_d1401e554" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>qe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e477" xml:id="mentioned_d1401e560" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qudoru</w>
|
|||
|
<gloss><q>beans</q>, <q>green bean</q></gloss></mentioned>.<lb/>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>277, 296, 527</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|