abaev-xml/entries/abaev_qædūr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

237 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qædūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1401e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qædūr</orth></form>
<form xml:id="form_d1401e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qædoræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1401e72"><sense xml:id="sense_d1401e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бобы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beans</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Faba</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Faba</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горох</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>peas</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Pisum sativum</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Pisum sativum</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фасоль</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>green bean</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Phaseolus vulg.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Phaseolus vulg.</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1401e128">
<form xml:id="form_d1401e130" type="lemma"><orth>qædūron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1401e133"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бобовая жижа</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bean slurry</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1401e146">
<form xml:id="form_d1401e148" type="lemma"><orth>qædūrʒæxdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1401e151"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фасолевый соус</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bean sauce</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1401e165">
<form xml:id="form_d1401e167" type="lemma"><orth>qædūrxos</orth><form xml:id="form_d1401e169" type="variant"><orth>qædūrgærdæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1401e172"><sense xml:id="sense_d1401e173"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вика</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vicia</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1401e184"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Vica sativa</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Vica sativa</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Название <w>qædūrgærdæg</w> применяется, видимо, и к
Lathyrus pratensis = луговой горох, луговая чина.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">The name <w>qædūrgærdæg</w> seems to apply also to
Lathyrus pratensis.</note>
<re xml:id="re_d1401e205">
<form xml:id="form_d1401e207" type="lemma"><orth>qædūrtæj færsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1401e210"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гадать на фасоли</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fortune-telling using beans</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (аналогичное гадание у адыгов, грузин, абхазов:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>,
KZ</ref>
<biblScope>LXV 182—183</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (similar fortune-telling among the Adygs, Georgians,
and Abkhazians: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bouda</hi>, KZ</ref>
<biblScope>LXV 182—183</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1401e245">
<example xml:id="example_d1401e247">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒystonæj lastoj cæxx, nūrytæ, qædynʒ,
qædūr…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Грузии привозили соль, чеснок, лук,
фасоль…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">salt, garlic, onions, and beans were brought
from Georgia…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e270">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærd — cæk˳y, qædūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еда — жареные зерна, бобы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">food — fried grains, beans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼūsy caldær qædūry gagajy īs æmæ udon
racaxson</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в моей чашке есть несколько зерен фасоли, и я
должен их выловить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are some beans in my cup and I have to
fish them out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 319</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e316">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazægwaty īw lægæn dynǵyr kʼusy ʒag qædūrdon
ærkodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в гостях одному человеку налили большую миску
фасолевой жижи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at a party, one person was poured a large bowl
of bean slurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА">ibid.</ref></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e338">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxæss ma æxsævær! — qægūrʒæxdon ʒy īs, kæd
næ nywwazal wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принеси-ка ужин! — есть фасолевый соус, если он
не остыл</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring dinner! — there is bean sauce, if it is
not cold yet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e362">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ būc fysymtæ qædūrʒæxdon æræværdtoj, fælmæn
ʒūltæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои милые хозяева поставили фасолевый соус,
мягкий хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dear hosts put bean sauce, soft bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1401e385" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædorgærdæg, ærtitʼafug æma innæ alli xuzi
kærdægutæj togbæl raskʼudæncæ xwænxag igwærdæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вика, клевер и всякие другие травы буйно
разрослись на горных покосах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vicia, clover and all sorts of other grasses
have grown wildly on the mountain mows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d1401e414" xml:lang="ka"><lang/>
<w>q̇nduri</w>
<gloss><q>крупные бобы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>464</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Согласный <c>n</c> в
грузинском — вставной. Исходная форма <w type="rec">q̇duri</w> закономерно, с обычным
полногласием, дала <oRef/>, как <mentioned corresp="#mentioned_d1401e520" xml:id="mentioned_d1401e437" xml:lang="ka"><w>cʼqal</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_cæqal"/> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526 сл.</biblScope></bibl>). Слово, по-видимому, исконно кавказское: ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1401e531" xml:id="mentioned_d1401e448" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǧeder</w>
<gloss><q>горох</q>, <q>бобы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e541" xml:id="mentioned_d1401e458" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-q˳əd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e546" xml:id="mentioned_d1401e463" xml:lang="abq"><lang/>
<w>qwədə</w>
<gloss><q>фасоль</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d1401e554" xml:id="mentioned_d1401e471" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e560" xml:id="mentioned_d1401e477" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qudoru</w>
<gloss><q>бобы</q>, <q>фасоль</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277, 296, 527</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d1401e497" xml:lang="ka"><lang/>
<w>q̌nduri</w>
<gloss><q>large beans</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>464</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The consonant <c>n</c> in
Georgian is epenthesis. The initial form <w type="rec">q̌duri</w> regularly, with full
vowels, gave <oRef/>, as <mentioned corresp="#mentioned_d1401e437" xml:id="mentioned_d1401e520" xml:lang="ka"><w>cʼqal</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_cæqal"/> and so on (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526 ff.</biblScope></bibl>). The word, apparently, is originally Caucasian:
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1401e448" xml:id="mentioned_d1401e531" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ǧeder</w>
<gloss><q>peas</q>, <q>beans</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e458" xml:id="mentioned_d1401e541" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-q˳əd</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e463" xml:id="mentioned_d1401e546" xml:lang="abq"><lang/>
<w>qwədə</w>
<gloss><q>green bean</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e471" xml:id="mentioned_d1401e554" xml:lang="inh"><lang/>
<w>qe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1401e477" xml:id="mentioned_d1401e560" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qudoru</w>
<gloss><q>beans</q>, <q>green bean</q></gloss></mentioned>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277, 296, 527</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>