abaev-xml/entries/abaev_qæznyg.xml

215 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæznyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæznyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3379e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæznyg</orth><form xml:id="form_d3379e68" type="variant"><orth>qæzdyg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3379e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæzdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3379e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wealthy</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3379e84">
<example xml:id="example_d3379e86">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt… tyng qæzdyg cardī, fos, xæzna —
bīræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат жил очень богато, скота, сокровищ (у него
было) много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat lived very richly, (he had) a lot of
cattle, treasures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒar fæqæzdyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом разбогател</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the house got rich</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæzdyg cardæj cærync G˳yrʒystony
fællojgænǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богатой жизнью живут трудящиеся Грузии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Georgian workers live a rich life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 II 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærlæwwioncæ ǧæzdug fusunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они останавливались у богатого хозяина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stayed with a rich owner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3379e182">
<form xml:id="form_d3379e184" type="lemma"><orth>qæzdydag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3379e187"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богатство</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">riches</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 19</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 19</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Конечный <m xml:lang="os-x-iron">-yg</m><m xml:lang="os-x-digor">-ug</m>— суффикс, как в <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/> и др. Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3379e232" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T234435+0300" comment="вообще это однокоренное слово, но такого отдельного входа в словаре нет"?>gæzdæ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>богатство</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_bæz-"><w>bæzdæ</w> (вместо <w>bæznæ</w>) <q>толщина</q></ref>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В <bibl><title>словаре языков и наречий Афганистана Шахи Абдуллы
Бадахши</title>
<biblScope>(Кабул, 1960)</biblScope></bibl> дается, между прочим, форма <mentioned corresp="#mentioned_d3379e538" xml:id="mentioned_d3379e257" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yåzd</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. колебание
<mentioned corresp="#mentioned_d3379e553" xml:id="mentioned_d3379e272" xml:lang="sla"><w>grozd-</w> || <w>grozn-</w>
<gloss><q>гроздь</q></gloss></mentioned> в славянском. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e561" xml:id="mentioned_d3379e280" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w></mentioned> также говорит о параллельном существовании форм <w>gazn-</w>
и <w>gazd-</w>.</note> Основа <w xml:lang="os-x-iron">qæzn-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæzn-</w> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d3379e578" xml:id="mentioned_d3379e297" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gazna-</w> || <w type="rec">ganza-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e587" xml:id="mentioned_d3379e306" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣanz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note>,
<w>ɣanj</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><author>Андреев</author>. <title>Таджики
долины Хуф</title>, вып. II. <biblScope>Сталинабад, 1958, стр.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e610" xml:id="mentioned_d3379e329" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yånz</w>
<gloss><q>сокровище</q>, <q>хранилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e620" xml:id="mentioned_d3379e339" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣazn-</w>, <w type="rec">ɣanz-</w>
<gloss><q>сокровище</q>, <q>богатство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e635" xml:id="mentioned_d3379e354" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gazn-</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>gazn-bar</w>
<gloss><q>казначей</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e647" xml:id="mentioned_d3379e366" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">ganza-bara-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia
Major</ref>
<biblScope>1951, стр. 143, 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e561" xml:id="mentioned_d3379e383" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w>
<gloss><q>богатый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского слово вошло в
другие индоевропейские языки (санскрит, армянский, греческий), а также в семитические
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 315</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дандамаев</author>,
<title>Gedenkschrift für W. Brandenstein</title>, <biblScope>Innsbruck, 1968, стр.
239</biblScope></bibl>). Из осетинского идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e693" xml:id="mentioned_d3379e411" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kazdag</w>, <w>gazdag</w>
<gloss><q>богатый</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e704" xml:id="mentioned_d3379e422" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
<w>gazda</w>
<gloss><q>хозяин</q>, <q>владелец</q></gloss></mentioned> примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d3379e714" xml:id="mentioned_d3379e432" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ-</w>
<gloss><q>богатство</q></gloss></mentioned>; отсюда <mentioned corresp="#mentioned_d3379e722" xml:id="mentioned_d3379e440" xml:lang="sr" extralang="cs"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e727" xml:id="mentioned_d3379e445" xml:lang="uk-x-west"><lang/>
<w>газда</w>
<gloss><q>хозяин</q></gloss></mentioned>. Некоторые выводят <mentioned corresp="#mentioned_d3379e735" xml:id="mentioned_d3379e453" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d3379e740" xml:id="mentioned_d3379e458" xml:lang="sla"><lang/>
<w>gospoda</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Meillet</author>. <title>Le slave commun</title>.
<biblScope>Ed. 2. Paris, 1934, § 584</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Machek</author>. <title>Etym. slovník</title>. <biblScope>Praha,
1957, стр. 116</biblScope></bibl>, и др.)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl.">Asica. Suppl.</ref>
<biblScope>206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>, KSz.</ref>
<biblScope>I 213, V 317, IV 380</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <m xml:lang="os-x-iron">-yg</m><m xml:lang="os-x-digor">-ug</m> is the suffix, as in <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/> and others. Cf.
<mentioned xml:id="mentioned_d3379e516" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss></mentioned>, as in <ref type="xr" target="#entry_bæz-"><w>bæzdæ</w> (instead of <w>bæznæ</w>) <q>thickness</q></ref>.<note type="footnote">In <bibl><title>Shahi Abdullah Badakhshis Dictionary of Languages and Dialects of
Afghanistan</title>
<biblScope>(Kabul, 1960)</biblScope></bibl> the form <mentioned corresp="#mentioned_d3379e257" xml:id="mentioned_d3379e538" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yåzd</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is given among
others. Cf. the variation <mentioned corresp="#mentioned_d3379e272" xml:id="mentioned_d3379e553" xml:lang="sla"><w>grozd-</w> || <w>grozn-</w>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned> in Slavic. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e280" xml:id="mentioned_d3379e561" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w></mentioned> also speaks in favour of the parallel existence of forms
<w>gazn-</w> and <w>gazd-</w>.</note> The stem <w xml:lang="os-x-iron">qæzn-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæzn-</w> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3379e297" xml:id="mentioned_d3379e578" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gazna-</w> || <w type="rec">ganza-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e306" xml:id="mentioned_d3379e587" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣanz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note>,
<w>ɣanj</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><author>Andreev</author>. <title>Tajiks of the
Khuf Valley</title>, issue II. <biblScope>Stalinabad, 1958, p.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e329" xml:id="mentioned_d3379e610" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yånz</w>
<gloss><q>treasure</q>, <q>storage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e339" xml:id="mentioned_d3379e620" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣazn-</w>, <w type="rec">ɣanz-</w>
<gloss><q>treasure</q>, <q>wealth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e354" xml:id="mentioned_d3379e635" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gazn-</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>gazn-bar</w>
<gloss><q>treasurer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e366" xml:id="mentioned_d3379e647" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">ganza-bara-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia
Major</ref>
<biblScope xml:lang="en">1951, p. 143, 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3379e280" xml:id="mentioned_d3379e665" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w>
<gloss><q>wealthy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Iranian, the word entered
other Indo-European languages (Sanskrit, Armenian, Greek), as well as Semitic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 315</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Dandamaev</author>,
<title>Gedenkschrift für W. Brandenstein</title>, <biblScope>Innsbruck, 1968, p.
239</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d3379e411" xml:id="mentioned_d3379e693" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kazdag</w>, <w>gazdag</w>
<gloss><q>wealthy</q></gloss></mentioned> probably comes from Ossetic. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e422" xml:id="mentioned_d3379e704" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w>
<gloss><q>host</q>, <q>owner</q></gloss></mentioned> is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3379e432" xml:id="mentioned_d3379e714" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ-</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss></mentioned>; from here <mentioned corresp="#mentioned_d3379e440" xml:id="mentioned_d3379e722" xml:lang="sr" extralang="cs"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e445" xml:id="mentioned_d3379e727" xml:lang="uk-x-west"><lang/>
<w>hazda</w>
<gloss><q>host</q></gloss></mentioned>. Some output <mentioned corresp="#mentioned_d3379e453" xml:id="mentioned_d3379e735" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3379e458" xml:id="mentioned_d3379e740" xml:lang="sla"><lang/>
<w>gospoda</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Meillet</author>. <title>Le slave commun</title>.
<biblScope>Ed. 2. Paris, 1934, § 584</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Machek</author>. <title>Etym. slovník</title>. <biblScope>Praha,
1957, p. 116</biblScope></bibl>, and others)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl.">Asica. Suppl.</ref>
<biblScope>206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>, KSz.</ref>
<biblScope>I 213, V 317, IV 380</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>