abaev-xml/entries/abaev_q0ymyz.xml

108 lines
7.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ymyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ymyz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d273e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ymyz</orth></form>
<form xml:id="form_d273e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qumuz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d273e72"><sense xml:id="sense_d273e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молозиво</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>colostrum</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d273e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко непосредственно после родов, после отела</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>milk immediately after birth, after calving</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d273e92">
<example xml:id="example_d273e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazæg næm ærxyzt, zæxxæj wælæmæ næma zyny, jæ
q˳ymyz jæ dongæmttæj kæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к нам сошел (с коня) гость, его еще от земли не
видать, (еще) молозиво течет у него изо рта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a guest has descended (from a horse) to us, he
has not yet been seen from the ground, (still) colostrum flows from his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d273e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ æznagi nin es, onæj ba duwwæ ku necæmæn
bæzzuncæ, ærtikkagæn ba æ qumuz æ dændægutæj ku kæluj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нас есть три врага, из них двое никуда не
годятся, у третьего же (еще) молозиво течет меж зубов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have three enemies, two of them are no good,
the third (still) has colostrum flowing between the teeth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разумеется, нельзя отделять от <mentioned corresp="#mentioned_d273e212" xml:id="mentioned_d273e146" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəməz</w>, <w>quməs</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 854, 1049</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>кислое кобылье молоко</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(→ <mentioned corresp="#mentioned_d273e232" xml:id="mentioned_d273e166" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кумыс</w></mentioned>)</note></mentioned>. Однако значения существенно
расходятся: <gloss><q>кобылье молоко</q></gloss><gloss><q>молозиво</q></gloss>. Не
устраняются семантические трудности и тогда, если тюркское слово возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d273e242" xml:id="mentioned_d273e178" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>gōmēz</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d273e249" xml:id="mentioned_d273e185" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaomaeza-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>коровья моча</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (как лечебное
средство)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИОРЯС"/>
<biblScope>X <hi rendition="#rend_italic">4</hi>
122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Быть может, ритуальное или лечебное
использование является той реалией, которая связывает все приведенные выше слова.</etym>
<etym xml:lang="en">Of course, it cannot be separated from <mentioned corresp="#mentioned_d273e146" xml:id="mentioned_d273e212" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəməz</w>, <w>quməs</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 854, 1049</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>sour mares milk</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(→ <mentioned corresp="#mentioned_d273e166" xml:id="mentioned_d273e232" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kumys</w></mentioned>)</note></mentioned>. However, the meanings differ
significantly: <q>mares milk</q><q>colostrum</q>. Semantic difficulties are not
eliminated even if the Turkic word traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d273e178" xml:id="mentioned_d273e242" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>gōmēz</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d273e185" xml:id="mentioned_d273e249" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaomaeza-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>cow urine</q><note xml:lang="en" type="comment"> (as a therapeutic
agent)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИОРЯС"/>
<biblScope>X <hi rendition="#rend_italic">4</hi>
122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Perhaps ritual or therapeutic use is the
reality that connects all the above words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>