abaev-xml/entries/abaev_qan_1.xml

151 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qan_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qan_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d1135e66" type="lemma"><orth>qan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1135e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воспитанник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>foster child</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; термин связан с обычаем аталычества, т. е. временной
отдачи ребенка на воспитание в чужую семью; см. об этом под словом <ref type="xr" target="#entry_æmcek"/> (см. также: <bibl><author>Биазров</author>. <title>Сказки об
аталыках и воспитанниках — <oRef>qan</oRef>ax</title>.
<biblScope>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инcт. 1965 XIV
131—138</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the term is associated with the custom of fosterage,
i.e. the temporary return of a child to be brought up in someone elses family; see about
this under the word <ref type="xr" target="#entry_æmcek"/> (see also:
<bibl><author>Biazrov</author>. <title>Skazki ob atalykax i vospitannikax —
<oRef>qan</oRef>ʼax</title> [Fairy tales about atalyks and foster children —
<w>qan</w>s]. <bibl type="j"><title>Izvestija Jugo-Osetinskogo
naučno-issledovatelʼskogo instituta</title> [Proceedings of the South Ossetian
Research Institute]</bibl>. 1965 XIV 131—138</bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1135e114">
<example xml:id="example_d1135e116" xml:lang="ru">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">сын Урызмага Крым-Султан был <oRef>qan</oRef>
небесного Сафа</q></quote>
<abv:tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Uryzmags son,
Qrym-Sultan, was celestial Safs <oRef>qan</oRef></q>
</abv:tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>I 70</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Сафа—божество
надочажной цепи.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Safa is the
deity of the hearth chain.</note>
</example>
<example xml:id="example_d1135e143">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxmæ dy qany card kænʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нас ты будешь жить, как <oRef>qan</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will live with us like a <oRef>qan</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1135e168">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ qan k˳y dæ, næ ūrs æxsyræj dæ k˳y sxastam,
wæd k˳ydtæ ʒūrys, xudīnag dyn næw?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ведь ты наш воспитанник, ведь мы вскормили тебя
нашим белым молоком, какие же вещи ты говоришь, тебе не стыдно?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after all, you are our pupil, after all, we
have fed you with our white milk, what kind of things do you say, arent you
ashamed?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29—30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1135e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsægæn sæ læppūty qanæn xastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кабардинских мальчиков мы воспитывали в
качестве <oRef>qan</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we raised Kabardian boys as <oRef>qan</oRef>s</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ос. <oRef>qan</oRef> идентично, вероятно, с <mentioned corresp="#mentioned_d1135e317" xml:id="mentioned_d1135e224" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q>царь</q>, <q>хан</q></gloss></mentioned>: воспитанник назывался <q>ханом</q>,
потому что он был окружен особой заботой и почетом. Следует также учесть, что черкесы, по
сведениям XVII в., брали на воспитание детей крымских ханов, <q rendition="#rend_doublequotes">чтобы этим выказать свою покорность</q>. Стало быть, в
этой среде <q>хан</q> и <q>воспитанник</q> могли обозначаться одним словом, а в последнем
значении слово могло быть затем воспринято осетинами. Действительно, в этом значении слово
засвидетельствовано: <mentioned corresp="#mentioned_d1135e337" xml:id="mentioned_d1135e244" xml:lang="kbd-x-crc" extralang="kbd"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q>воспитанник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Сб. сведений о кавк. горцах</title>
<biblScope> V <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 71, 53; VI <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1135e360" xml:id="mentioned_d1135e267" xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fils-nourri</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">1е terme désignant le réciproque de latalyk</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi>. Textes chepsoug. JA</ref>
<biblScope>1954, стр. 32, прим. 3</biblScope></bibl>)</note>]</mentioned>. — Ср.
<ref type="xr" target="#entry_æmcek"/>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"><hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi>, ZDMG</ref>
<biblScope>1889 XLIII 672—673</biblScope></bibl>.—<bibl><author>Генко</author>,
<title>Сов. этногр</title>. <biblScope>1936 IV—V 14—16</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ossetic <oRef>qan</oRef> is probably identical with <mentioned corresp="#mentioned_d1135e224" xml:id="mentioned_d1135e317" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q>tsar</q>, <q>khan</q></gloss></mentioned>: the pupil was called <q>khan</q>,
because he was surrounded by special care and honour. It should also be taken into account
that the Circassians, according to the information of the XVII century, took the children
of the Crimean Khans for upbringing, <q rendition="#rend_doublequotes">in order to show
their submission by this</q>. Therefore, in this environment <q>khan</q> and
<q>pupil</q> could be designated by one word, and in the latter meaning the word could
then be perceived by Ossetic people. Indeed, in this sense the word is attested:
<mentioned corresp="#mentioned_d1135e244" xml:id="mentioned_d1135e337" xml:lang="kbd-x-crc" extralang="kbd"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q>pupil</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Collection of information about the Caucasian
highlanders</title>
<biblScope> V <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 71, 53; VI <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1135e267" xml:id="mentioned_d1135e360" xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>qan</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fils-nourri</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">lе terme désignant le réciproque de latalyk</q>
</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"><hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi>. <title>Textes chepsoug.
JA</title></ref>
<biblScope>1954, p. 32, fn. 3</biblScope></bibl>)</note>]</mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmcek"/>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"><hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi>, ZDMG</ref>
<biblScope>1889 XLIII 672—673</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Genko</author>,
<title>Soviet ethnography</title>. <biblScope>1936 IV—V
14—16</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>