abaev-xml/entries/abaev_qwaz.xml

172 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qwaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qwaz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5836e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qwaz</orth><form xml:id="form_d5836e68" type="variant"><orth>qæwaz</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5836e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæwanz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5836e74"><sense xml:id="sense_d5836e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>самка оленя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>female deer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5836e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doe</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5836e94">
<example xml:id="example_d5836e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qwaz færætmæʽrcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лань (сама) пришла под топор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doe (itself) came under the axe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 118</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf qæwaz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раненая лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wounded deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zilaxary bydyry īw qæwaz fedton, jæ q˳yn
syǧzærīn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Зилахарской равнине я видел одну лань, —
шерсть у нее золотая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">On the Zilakhar plain I saw one fallow deer —
its coat is golden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 145</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsi Fælværa sin alli ræftadæn avd anzi
xuskʼ ǧæwanz ærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(покровитель) скота Фалвара к каждому обеду
посылал им семь лет яловую лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">On the Zilakhar plain I saw one dow — its coat
is golden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 320</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xani læqwæn i osi xasta sagi wældar æma
ǧæwanzi qanzæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын хана кормил женщину жиром оленя и мозгом
лани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the khans son fed the woman deer fat and
doe brain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 106 — 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5836e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar sagbæl badtæj… wezdon ǧæwanz
duǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь сидел на олене, дворянин доил лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince was sitting on a deer, the nobleman
was milking a dow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5836e379" xml:id="mentioned_d5836e252" xml:lang="ira"><w type="rec">qavazna-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5836e383" xml:id="mentioned_d5836e256" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e388" xml:id="mentioned_d5836e261" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e393" xml:id="mentioned_d5836e266" xml:lang="pal"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:id="mentioned_d5836e271" xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e404" xml:id="mentioned_d5836e277" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣāwazn</w> (<w>ɣʽwzn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e414" xml:id="mentioned_d5836e287" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūysna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e419" xml:id="mentioned_d5836e292" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gavasna-</w>
<gloss><q>олень</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>gav-az-na-</w>, где <w>gav-</w>
<gloss><q>корова</q></gloss>, <w>az-</w>
<gloss><q>коза</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e442" xml:id="mentioned_d5836e315" xml:lang="ine"><lang/>
<w>aǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>6—7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно, в осетинском, как в
других иранских языках, <oRef>ǧæwanz</oRef> означало первоначально вообще <q>олень</q>. Со
временем для оленя-самца — тотемного животного скифов — утвердилось по табуистическим
мотивам эвфемистическое <mentioned corresp="#mentioned_d5836e457" xml:id="mentioned_d5836e330" xml:lang="ira"><w>sāka</w>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сохатый</q></gloss></mentioned>. См. об этом под
словом <ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<q>олень</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Charpentier</hi>, МО</ref>
<biblScope>XVIII 30 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOS</ref>
<biblScope>1939 VII 69; 1940 VIII 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 375</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5836e252" xml:id="mentioned_d5836e379" xml:lang="ira"><w type="rec">qavazna-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5836e256" xml:id="mentioned_d5836e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e261" xml:id="mentioned_d5836e388" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e266" xml:id="mentioned_d5836e393" xml:lang="pal"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:id="mentioned_d5836e398" xml:lang="fa"><lang/></mentioned>)</note>
<w>gavazn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e277" xml:id="mentioned_d5836e404" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣāwazn</w> (<w>ɣʽwzn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e287" xml:id="mentioned_d5836e414" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ggūysna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e292" xml:id="mentioned_d5836e419" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gavasna-</w>
<gloss><q>deer</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>gav-az-na-</w>, where <w>gav-</w>
<gloss><q>cow</q></gloss>, <w>az-</w>
<gloss><q>goat</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d5836e315" xml:id="mentioned_d5836e442" xml:lang="ine"><lang/>
<w>aǵ-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>6—7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably in Ossetic, as in
other Iranian languages, <oRef>ǧæwanz</oRef> meant originally <q>deer</q> in general. Over
time, for the male deer - the totemic animal of the Scythians — the euphemistic <mentioned corresp="#mentioned_d5836e330" xml:id="mentioned_d5836e457" xml:lang="ira"><w>sāka</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">elk</q></gloss></mentioned> was established for taboo reasons. See about this under
the word <ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<q>deer</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Charpentier</hi>, MO</ref>
<biblScope>XVIII 30 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOS</ref>
<biblScope>1939 VII 69; 1940 VIII 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 375</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>